| SC_116838_52 | Malédiction... Ils veulent détruire nos chariots pour nous arrêter. Je dois les informer... leur demander d'arrêter. | Damn...So they want to destroy our carts to stop us...I must inform...inform them to stop... |
| SC_116838_53 | Fous ! C'est inutile ! Vous serez tous détruits ! | It's no use...fools! You will be destroyed! |
| SC_116838_54 | Il faut protéger les documents confidentiels contre les démons. Renforcez les défenses. | We must protect the confidential documents from being stolen by the demons. Strengthen your defenses. |
| SC_11690_1 | Assez ! Silence ! Je connais le pouvoir de ces runes ! | Stop! Enough! I know the power of these runes! |
| SC_116979_0 | (Alors que vous approchez de l'appareil, un panneau se déploie qui présente une encoche juste assez large pour y poser l'index.) | (When you approach the device, it extends forward a panel with a notch that looks just big enough to fit an index finger in.) |
| SC_116979_1 | (Une voix masculine et grave sort de l'appareil...)\n\nAnnelia, j'aurais dû vous parler plus tôt des matériaux nécessaires aux mutations. En cas de pénurie, vous pouvez toujours réutiliser le produit de vos précédentes tentatives, faute de mieux. Démembrez-les et rapportez-moi les morceaux. Je vous montrerai comment recycler ces fragments en matériaux exploitables. | (The device emits a deep male voice...)\r\n\r\nAnnelia, I should have already told you about the materials needed for transformations. If you temporarily can't find the appropriate materials, you can first use your previous failed transformations as replacements. Dismantle them and bring the transformed pieces back here. I can teach you how to turn these scraps into usuable material. |
| SC_116979_2 | (Une voix masculine et grave sort de l'appareil...)\n\nAnnelia, écoutez très attentivement mes instructions. Bien que les fragments préalablement transformés ne requièrent aucun traitement spécial, leurs tissus sont fragiles. Vous devez donc commencer par mettre de côté les morceaux endommagés.\n\nD'abord, déterminez quels lambeaux peuvent être réutilisés...\n\n(La voix explique le processus de tri des membres usagés. Bien que l'opération ne soit guère plaisante, les méthodes décrites n'en sont pas moins sophistiquées.) | (The device emits a deep male voice...)\r\n\r\nAnnelia, you must listen carefully to the next steps. Although previously transformed parts don't need to undergo complicated operations, their structure is relatively weak. Therefore, you should begin by pealing off the damaged pieces and keeping the damaged parts.\r\n\r\nFirst, you must determine which scraps are still usable...\r\n\r\n(The low voice starts to carefully explain how to process the used body parts. Regardless of whether or not the process is pleasant, the methods described are undeniably sophisticated.) |
| SC_116979_3 | (Suivez les instructions et recyclez les [208551|Fragment transformé] en matériaux exploitables.) | (Based on his instructions, process the [208551|Transformed Fragment] into usable transformation material.) |
| SC_116979_4 | À force de persévérance, vous avez enfin réussi à recycler le membre usagé. | After expending a great deal of effort you finally managed to process the body parts. |
| SC_116979_5 | Ça alors... Encore ce cadavre... | Woah... It is again this body... |
| SC_116979_6 | Le cadavre est à peu près normal, mais il semble... | The body is relatively normal, but it looks... |
| SC_116979_7 | Non ! J'ai toujours été mince ! | No! I was originally pretty thin! |
| SC_116979_8 | Que s'est-il passé ? | What has happened! |
| SC_116982_1 | Les répétitions de nos artistes sont ouvertes au public. | Anyone interested can take a look at how our performers usually practice. |
| SC_116982_2 | Bienvenue au [ZONE_MOON_CIRCUS|Cirque du Clair de Lune]. Le cirque est en cours de rénovation, mais les spectateurs sont toujours les bienvenus aux répétitions. | Welcome to [ZONE_MOON_CIRCUS|Moonlight Circus]. Although the circus is currently under renovation, our guests are still permitted to view behind the scenes practice. |
| SC_116982_3 | Merci de ne pas troubler la concentration de nos artistes pendant qu'ils s'entraînent. | Please refrain from causing problems or disturbing our performers' practice. |
| SC_116982_4 | Une fois les rénovations terminées, nous organiserons une grande inauguration. D'ici là, restez fidèles au [ZONE_MOON_CIRCUS|Cirque du Clair de Lune] ! | Once the circus has completed renovation, we will hold our next grand opening. We ask for our patrons continued support of [ZONE_MOON_CIRCUS|Moonlight Circus]! |
| SC_116982_5 | Malgré les travaux de rénovation en cours, nous invitons les spectateurs à assister à l'entraînement des artistes. Cependant, nous demandons à tous de ne pas nuire à leur concentration. | Although the circus is currently under renovation, we still invite our guests to watch our performers practice behind the scenes. However, we ask that you please refrain from disturbing them. |
| SC_117060_1 | Inutile de fanfaronner. Entraînez-vous plutôt à boxer. | Don't talk big. Practice your boxing instead. |
| SC_117062_1 | Toutes mes excuses. | Sorry Honey! |
| SC_117062_2 | Je ne l'ai pas fait exprès. Inutile d'en faire tout un plat ! | It really wasn't on purpose! Please forgive me, dear! |
| SC_117064_1 | Argh... La prochaine fois, je l'écraserai ! | Ugh... I definitely won't lose to him next time! |
| SC_117066_1 | Soûl, moi ? Jamais ! | I'm not drunk! Not! Not! Drunk! |
| SC_117066_2 | Votre femme vous cherche. | Your wife is looking for you. |
| SC_117066_3 | Ma femme ?\n\nMon père est un clown, et ma mère un monstre. Alors moi, je suis quoi !?\n\nUn monstre également... Et je n'ai pas de femme !\n\n(L'ivrogne fond en larmes.) | My wife?\r\n\r\nMy dad is a clown! My mom is a monster! So what am I?!\r\n\r\nI'm also a monster.. without a wife!\r\n\r\n(He then collapses drunkenly in tears) |
| SC_117067_1 | Levons nos verres pour ma dame ! | A toast to my lady! |
| SC_117071_1 | Vous avez aidé David Norgan à capturer 10 [<S>104710|Renards de malice] ? J'en déduis que vous vous y entendez en matière de chasse. Que diriez-vous d'un partenariat à long terme ?\n\nJe plaisante. Le gros Freddy ne cuisine que le gibier rapporté par David. Ses petits plats sont fort appréciés des gourmets, si bien que le restaurant remporte un franc succès.\n\nJe regrette de ne pas vous laisser une chance, mais notre palais est habitué à la cuisine de Fred. Toutes mes excuses. | You helped David Norgan catch 10 [<S>104710|Malevolence Foxes]? It looks like you are not a bad hunter yourself. Would you like to enter into a long-term partnership?\n\nJust kidding. That fatty Freddy just keeps to cooking David's game. Every dish gets good reviews, which is why my restaurant does such good business.\n\nI apologize for not giving you a chance, but it's just that we've gotten used to eating Fred's meals. I can only tell you I am sorry. |
| SC_117213_1 | (Faire pivoter la poupée) | (Turn the doll around) |
| SC_117213_2 | (Quelque chose est écrit au dos de la poupée.)\n\nÀ ma chère [115301|Annelia]. | (There is something written clearly on the doll's back.)\n\nTo my beloved, [115301|Annelia]. |
| SC_117213_3 | (Retourner la poupée) | (Flip the doll over) |