| SC_115027_030 | En savoir plus sur la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura]. | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. |
| SC_115027_031 | À partir d'ici, dirigez-vous vers l'est jusqu'à [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. La [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura] se trouve juste à l'est du village. Méfiez-vous des féroces Chupuras qui rôdent dans cette région... Chaque fois que je me rends là-bas, ils se mettent à mes trousses et me fichent la peur de ma vie.\n\nJ'ai entendu dire que la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura] en était infestée ces temps-ci et qu'ils hurlent tous à la mort, à la tombée de la nuit. Même les plus chevronnés des chasseurs tremblent de peur, lorsqu'ils entendent ces hurlements... À leur place, j'aurais peur de m'évanouir sans avoir le temps de m'enfuir ! | From here, head east until you arrive at [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is just east of there. Just mind the fierce Chupuras that roam those parts, for every single time I go they chase me down and scare the living daylights out of me. \n\nI've heard that [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is absolutely teeming with Chupuras, and come nighttime they will all howl in unison. Even the most hardened hunter can't help but shiver upon hearing their wail ... If it were me, I'd probably just faint on the spot! |
| SC_115028_010 | En savoir plus sur les articles de cuir. | Inquire about the leather products on sale. |
| SC_115028_011 | Ah, j'ai hérité de mes talents de tanneur de Louie, mon père. Outre notre niveau d'excellence en matière de conception, nos plus belles créations ne seraient parfaites sans l'utilisation d'[<S>207165|Écailles de Javias]. Cela permet de donner à nos cuirs une certaine brillance tout en renforçant leur résistance. Bien sûr, ces avantages en augmentent la valeur, tout comme le fait qu'ils sont très prisés par les jeunes nobles. | Ahh, I inherited my aptitude for working with leather from my father, Louie. On top of the obvious requirement of perfect design, the very best leather products are made from [<S>207165|Javias Scales]. It allows for a shiny gloss while maintaining durability. Of course, these positive traits drive up the value, as does its high standing among fashionable noblewomen. |
| SC_115028_020 | En savoir plus sur les [<S>103609|Javias]. | Inquire about the [<S>103609|Javias]. |
| SC_115028_021 | Dans la langue des Angrens, [103609|Javias] signifie "lien qui ne peut être rompu". Vous pourrez trouver des traces de cette espèce dans la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura]. Souvenez-vous bien toutefois que ces bêtes risquent de vous donner du fil à retordre. Elles peuvent en effet avaler tout rond des animaux aussi grands qu'elles et les Chupuras eux-mêmes en ont une peur maladive. | In the Angren language, [103609|Javias] means 'rope that cannot be untied.' You can find their tracks in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley], but just be mindful that they are quite a handful to deal with. They can swallow animals much larger than themselves, and even the Chupuras nurse a healthy dread of them. |
| SC_115028_040 | En savoir plus sur la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura] | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] |
| SC_115028_041 | Si vous suivez ce chemin, la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura] se trouve à l'est du village de [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Comme si les hordes habituelles de Chupuras ne suffisaient pas, j'ai entendu dire qu'il existait une autre espèce, encore plus impressionnante, capable de se tenir debout sur ses pattes arrière. Je ne saurais dire si cela est vrai ou non, mais je vous conseille de faire preuve de la plus grande prudence, si vous comptez vous rendre là-bas. | [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] lies due east down the road, east of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. As if the hoards of regular Chupuras weren't enough, I've heard that there's also a more massive breed that is able to walk on two feet. Who knows if this is fact or fiction, but it's probably best you exercise a little caution round those parts. |
| SC_115029 | Je vous envie réellement... | I really envy you... |
| SC_115029_0 | Vous n'allez pas voir mademoiselle [115022|Betty Ilun] vous-même ? | You're not going to see Miss [115022|Betty Ilun] yourself? |
| SC_115029_1 | Pensez-vous que cette situation me convient ? Il y a beaucoup de choses que l'on ne peut exprimer par des mots. De plus, l'entraînement de Garde n'est pas encore terminé. Je ne peux pas déserter comme ça.\n\nC'est pourquoi je suis obligé de vous demander de l'aide. | Do you think I want it this way? A lot of things can't be explained with words. Also, the knight training is still in progress. I can't just desert.\n\nSo, I can only ask for your help. |
| SC_115029_2 | Toujours à s'inquiéter... | Such a worrier... |
| SC_115036_010 | En savoir plus sur le poison. | Inquire about poison. |
| SC_115036_011 | Le poison, c'est un peu comme la vie : sous les plus belles apparences peuvent parfois se cacher les pires atrocités. Outre les poisons habituels qui agissent par ingestion, j'en vends aussi d'autres qui peuvent être enduits sur des armes pour empoisonner l'ennemi en cas de blessure. Ce type de poison, concocté à partir d'extrait d'[207171|Acide d'asticot toxique], est vraiment exceptionnel. On raconte que la douleur ressentie est comparable à une attaque de centaines d'asticots pénétrant par la plaie infligée et cheminant doucement vers le cœur de la victime... Plutôt que de condamner votre ennemi à une mort brève et sans douleur, ce poison le plonge dans des souffrances inimaginables.\n\nMmh... Certains considèrent ceci comme de l'art... | Poison is just like life insofar that the most beautiful exteriors can conceal murderous intent. On top of your run-of-the-mill regular poisons that can be ingested, I also sell types that can be coated on weapons to inflict poison from a flesh wound. This kind of poison, made from the extract of [207171|Poisonous Rotworm Acid], is truly a cut above. It is said to feel like a thousand worms have entered your wound and are burrowing towards your heart. It isn't the merciful type of poison that grants a swift death, but rather condemns you to writhe on the ground in terrible pain. \n\nHmm ... And this is a so-called 'art'. |
| SC_115036_020 | En savoir plus sur ce type précis de poison. | Inquire about this special kind of poison. |
| SC_115036_021 | À vrai dire, je ne devrais même pas vous parler de ce type de poison... Je n'en ai jamais vendu une goutte auparavant. Je le fabrique pour moi, rien de plus. La rareté des [<S>207171|Acides d'asticots toxiques] rend la concoction de ce poison vraiment difficile, ce qui n'arrange rien... Écoutez, si vous acceptez de récupérer des [<S>207171|Acides d'asticots toxiques] de [<S>103833|Asticots toxiques], alors peut-être accepterai-je de vous en vendre un peu. | Actually, I shouldn't even be speaking to you about this because I've never sold this poison before. It's merely a matter of personal interest and nothing more. It also doesn't help that [207171|Poisonous Rotworm Acid] is so scarce, making it exceedingly difficult to manufacture ... Tell you what, if you can help me collect [<S>207171|Acid] from some [<S>103833|Poisonous Rotworms], then perhaps I'll re-consider whether or not to sell it. |
| SC_115036_030 | Se renseigner sur les [<S>103833|Asticots toxiques]. | Ask about the [<S>103833|Poisonous Rotworms]. |
| SC_115036_031 | Il s'agit d'une sorte de ver géant pourri géant qui vit dans la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura]. Ces insectes ont deux caractéristiques importantes. La première est qu'ils sécrètent une substance acide si puissante que les Chupuras n'osent s'en approcher ; la seconde est que leurs épines dorsales gorgées de poison. Autrement dit, si vous ne faites pas attention ou si l'une de vos plaies entre en contact avec leur venin, vous subirez le sort que je vous ai détaillé un peu plus tôt... | It is a giant kind of rotworm that inhabits [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. They have two important characteristics worth keeping in mind. First of all, they excrete an acid that is so powerful that it keeps the Chupuras away. And secondly, their spines are soaked in poison. This means that if you aren't careful and one of your wounds comes into contact with the venom, you will fast be suffering the pain and death that I have so colorfully described. |
| SC_115036_040 | En savoir plus sur la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura]. | Inquire about the [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. |
| SC_115036_041 | La [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura] se situe à l'est de [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Cela fait un petit bout de chemin depuis [ZONE_SHADOR|Shador]. Il vous faudra non seulement affronter des hordes de Chupuras, mais également de nombreux [<S>103833|Asticots toxiques], qu'il vaut mieux ne pas prendre à la légère, d'ailleurs. Souvenez-vous bien que si jamais il vous arrive quelque chose, personne ne pourra venir à votre secours. | [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] lies due east from [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. It's a bit far from [ZONE_SHADOR|Shador]. You'll not only need to weave through a myriad of huge Chupuras, but also [<S>103833|Poisonous Rotworms], which are quite nasty menaces themselves. Just keep in mind that no one can rescue you if you get into a tight spot over there. |
| SC_115037_010 | Trouver des informations sur la pénurie de bois. | Inquire about the timber shortage. |
| SC_115037_011 | L'exploitation du bois a toujours fait partie du mode de vie des villageois de [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. C'est mon devoir de fournir du bois aux nations voisines. Avec notre bois, nous fabriquons des meubles, des objets, nous fumons aussi diverses viandes en raison de l'épaisse fumée qu'il dégage. Mais depuis que les Rh'ankas sont revenus au [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes] et nous attaquent, l'exploitation du bois n'a jamais cessé. | Logging has always been a major part of the livelihood of the villagers of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. It's my duty to supply neighboring states with our timber. Apart from furniture and building materials, our timber is also used for smoking various meats as when burned it releases thick fumes. But ever since the Rh'anka have reappeared in the [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] and carried out frequent attacks, our logging business has inevitably suffered. |
| SC_115037_020 | Trouver des informations sur les Rh'ankas | Inquire about the Rh'anka |
| SC_115037_021 | Ces sales Rh'ankas qui rôdent dans le [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes] attaquent souvent les humains. On ne peut plus exploiter le bois ni collecter de nourriture. Si ça continue comme ça, on ne survivra pas. J'espère que quelqu'un pourra allez nettoyer tout ça une fois pour toutes. | Those vile Rh'anka seem to have a camp in [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] and attack humans on sight. That hinders us from felling trees and gathering food. If it goes on like this life just won't be worth living. I really hope someone can go and sort them out once and for all. |
| SC_115038_010 | Trouver des informations sur ce qui s'est passé. | Inquire about what happened. |
| SC_115038_011 | Comme vous pouvez le constater, les Rh'ankas occupent le [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes]. Cet endroit est vital pour nous. On y ramasse notre bois, mais également la majeure partie de notre nourriture. Apparemment, le nombre de Rh'ankas augmente constamment et, pour ne rendre les choses encore plus ardues, leurs attaques sur notre village sont de plus en plus fréquentes. Nous n'avons plus de bois et, sans nourriture, nous faisons face à une terrible crise. | As you can see, the Rh'anka have occupied the [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove], we rely on this place for our livelihood. Apart from the importance of the timber to us, we also source a lot of food from the area. It seems the Rh'anka are growing in number all the time. To make matters worse, they often attack our village. We have no timber and we are facing a real food crisis. |
| SC_115038_020 | Comment puis-je vous être utile ? | How can I provide assistance? |
| SC_115038_021 | Afin de résoudre les problèmes actuels, il nous faut un équipement adapté. Le climat humide ne convient pas à la production d'objets en fer, nous fabriquons nos armures avec les carapaces des [<S>103600|Scarabées fasosses] qui résident dans le [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes]. | In order to solve our current problems, we need to have adequate equipment. As the humid climate doesn't allow for iron production we can only make our armor from the hard shells of the [<S>103600|Boneface Beetles] that reside within the [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove]. |
| SC_115038_030 | Trouver des informations sur le [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes]. | Inquire about the [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove]. |
| SC_115038_031 | Dans cette direction, vous tomberez sur l'exploitation forestière, puis sur une grande forêt appelée le [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Bosquet des brumes]. Si vous vous y enfoncez, vous risquez de tomber sur les Rh'ankas, alors si vous allez par là, faites-vous accompagner. | Out in that direction, you should first see the logging site, after that you'll come across a large forest called the [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove], going deep within you're bound to be ambushed by the Rh'anka, so if you're planning to go that way it's best not to be alone. |