| SC_114952_4_ANS_4 | Le [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Quartier Sombrerue de Dalanis] se trouve de l'autre côté du portail derrière moi. | The [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Dalanis Dimlane District] is through the gate behind me. |
| SC_114952_5 | Où se trouvent les divers équipements ? | Ask about the location of various facilities. |
| SC_114952_5_ANS_1 | Passez le portail en face de moi pour atteindre le [ZONE_DAELANIS_WASTE_DISTRICT|Quartier Abandonné de Dalanis], puis allez vers l'est. Juste avant d'atteindre le portail est, vous verrez un endroit qui s'enfonce dans le sol. Vous pouvez atteindre les égouts à partir de là.\nFaites attention toutefois. Beaucoup d'étranges créatures y sont apparues ces derniers temps. | Go through the gate in front of me to the [ZONE_DAELANIS_WASTE_DISTRICT|Abandoned District of Dalanis] and head east. Just before reaching the east gate you'll see a sunken place in the ground. You can get to the sewers from there.\n\nBut be careful. A lot of strange creatures have appeared there lately. |
| SC_114952_5_ANS_2 | Allez vers l'est à partir d'ici, et avant d'atteindre le portail est, vous verrez un endroit qui s'enfonce dans le sol. C'est l'entrée des égouts.\n\nCes derniers temps, des cafards géants et autres monstres sont apparus à proximité. Faites attention ! | Go east from here, and before you get to the east gate you'll see a sunken place in the ground. That's the entrance to the sewers.\n\nBut recently giant cockroaches and other monsters have appeared nearby. Be careful! |
| SC_114952_5_ANS_3 | Les [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Égouts de Dalanis] ? Suivez la route vers l'est à partir d'ici et vous les verrez. C'est un peu loin, mais vous ne pouvez pas les manquer. | The [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Dalanis Sewers]? Follow the road towards the east and you'll see it. It's a little far, but you can't miss it. |
| SC_114952_5_ANS_4 | Les [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Égouts de Dalanis] sont à l'ouest d'ici. Vous pouvez voir l'entrée enterrée d'ici. | The [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Dalanis Sewers] are to our west. You can see the recessed entrance from here. |
| SC_114952_6 | Demandez comment revenir à [ZONE_YGGNO LAND|Candara]. | Ask how to return to [ZONE_YGGNO LAND|Candara]. |
| SC_114952_7 | Quel équipement souhaitez-vous demander ? | Which facility to you want to ask? |
| SC_114952_8 | Où se trouve le [114829|Bar des pourfendeurs de dragons] ? | Ask about the location of the [114829|Dragonslayer Pub]. |
| SC_114952_9 | Où se trouve le [114830|Bar de nuit] ? | Ask about the location of the [114830|Night Bar]. |
| SC_115022_0 | Du grabuge ? | Cause trouble? |
| SC_115022_1 | Oui, mon fils est de nature colérique et il a toujours aimé se battre. Il cherchait sans cesse des noises aux autres enfants, et moi, je passais mon temps à m'excuser auprès des parents. Je me souviens d'une fois où Weily leur a répondu de manière grossière. Je lui ai donné une claque. Il m'en a voulu toute la semaine. Et vous savez quoi ? Je les ai croisés dans la rue et ils s'étaient déjà réconciliés avec lui. C'est là que j'ai réalisé que mon fils n'était pas méchant, mais qu'il avait juste du tempérament. J'espère qu'il pourra se contrôler avec les Gardes.\n\n([115022|Betty Ilun] sourit légèrement.) | Yes, my hot-tempered son has always loved to fight. He was always fighting with the other children, and I was busy apologizing to their parents. I remember one time Weily talked back and I slapped him, and he was mad at me for a week. Then, you know what? I saw them on the street and they'd already made up. I realized my son wasn't bad, but he just had a temper. I hope he can restrain himself with the knights.\n\n([115022|Betty Ilun] smiles slightly) |
| SC_115022_10 | C'est inquiétant... Vraiment inquiétant... | It's really worrying... |
| SC_115022_11 | Je vous en prie, monsieur le Garde... | Please, Sir Knight... |
| SC_115022_12 | Betty, pouvez-vous venir m'aider ? | Betty, can you come help? |
| SC_115022_13 | On dirait que j'ai un problème sur les bras, alors je ne vais pas vous mettre dehors... | It looks like I have something to take care of, so I won't show you out... |
| SC_115022_2 | Parlez-lui de la situation récente concernant [115029|Weily Loith]. | Tell her about [115029|Weily Loith's] recent situation |
| SC_115022_3 | ([115022|Betty Ilun] étouffe un rire.)\n\nEt bien, il semblerait qu'il n'ait toujours pas perdu ses mauvaises habitudes. Il n'était pas du genre à bavarder avant. Il cassait juste la figure à quelqu'un sans dire un mot. D'après la description du maître, on dirait que Weily a déjà fait beaucoup de progrès.\n\nJ'hésite. D'un côté, je suis très heureuse que mon fils serve dans la Garde Cœur de Lion et aide les gens, ici, mais d'un autre côté je m'inquiète des dangers qu'il pourrait rencontrer.\n\nJ'espère que monsieur le Garde comprendra l'inquiétude d'une mère et me permettra de discuter un peu avec lui. | ([115022|Betty Ilun] stifles a laugh)\n\nSo, it seems he still hasn't given up his bad habits. He didn't talk much before. He'd just beat someone up without a word. From Master Knight's description, it sounds like Weily's already improved a lot.\n\nI'm conflicted. On one hand, I'm so happy that my son could serve in the Lionheart Knights and make life better for people here, but I'm also worried about the danger he'll encounter.\n\nI hope Sir Knight can understand a mother's worry, and allow me some time to talk with him. |
| SC_115022_4 | À propos de cette lettre... | About this letter... |
| SC_115022_5 | Oui. La lettre n'a toujours pas été portée à mon fils ? [115029|Weily Loith] n'est pas à [ZONE_DAELANIS|Dalanis] ? Il devrait, pourtant.\n\nJ'espère que monsieur le Garde peut m'aider et vérifier de nouveau... | Yes. The letter still hasn't been delivered to my son? Is [115029|Weily Loith] not in [ZONE_DAELANIS|Dalanis] City? He should be there.\n\nI hope Sir Knight can help look again... |
| SC_115022_6 | Désolée de vous avoir fait perdre du temps. | Sorry for taking up so much of your time |
| SC_115022_7 | Merci pour votre aide, monsieur le Garde. | Thank you, Sir Knight, for your help |
| SC_115022_8 | Oh... Je suis désolée... | Oh...I'm sorry... |
| SC_115022_9 | Je me demande comment va [115029|Weily Loith], en ce moment... | I wonder how [115029|Weily Loith] is doing lately... |
| SC_115026_0 | Obtenez un arbrisseau | Obtain sapling |
| SC_115026_1 | C'est plus dur à planter que je ne l'imaginais. | It seems even harder to plant than I'd imagined. |
| SC_115027_010 | Se renseigner sur le parfum qu'elle vend. | Ask about the perfume she is selling. |
| SC_115027_011 | Si vous ne savez pas quoi acheter, je vous conseille le "Jasmini n° 5". Je le considère comme mon chef-d'œuvre... J'ai passé des heures et des heures à chercher l'équilibre parfait. Contrairement à de nombreux autres parfums dont la violence vous assomme plus qu'elle ne vous charme, celui-ci est aussi délicat que discret et élégant. Vous voulez l'essayer ? Je peux vous assurer que vous ne regretterez pas votre achat. | If you're not sure what to buy, why not try out the "Jasmini No. 5." It's my masterpiece and it took me countless attempts to get it just right. Unlike other types of perfume that can knock people over with their intensity, this scent is delicate and quietly elegant. Want to give it a shot? I'm sure that you will leave happy. |
| SC_115027_020 | En savoir plus sur le parfum. | Inquire about the perfume. |
| SC_115027_021 | Les parfums sont constitués de différents mélanges d'extraits naturels. L'extrait prédominant du "Jasmini n° 5" provient d'herbes que l'on trouve dans la [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Vallée de Chupura]. Bien évidemment, j'utilise de nombreux autres ingrédients, mais vous comprendrez que je préfère ne pas m'étendre sur le sujet. | Perfumes use combinations of various extracts to achieve their fragrance, and the most important extract in "Jasmini No. 5" comes from herbs that grow in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. Of course, there are other components as well, but I can't get into them in too much detail with you. |