| SC_114576_5 | Voilà longtemps qu'il aurait dû disparaître. J'espère qu'il est mort ! | He should've disappeared long ago. I hope he's dead! |
| SC_114576_6 | Il se fait appeler "seigneur", mais ses chevaliers volent son propre peuple. | He calls himself a lord but his knights steal from their own people. |
| SC_114576_7 | Il est pire qu'un petit brigand répugnant. | He's worse than a filthy little bandit. |
| SC_114576_8 | J'espère pour vous que vous n'êtes pas l'un de ses sbires. Sinon, je me ferai un plaisir de régler votre compte au nom de tous les malheureux d'ici. | You'd better not be one of his men, or I'll take care of you right now on behalf of these people here. |
| SC_114576_9 | Cette pourriture de [103292|Maxim Erekat III] respire donc encore ? | [103292|Maxim Erekat III], that piece of garbage still isn't dead? |
| SC_114577_0 | Vous voulez le trouver ? Je viens de voir ses... ses hommes de main porter un fardeau. Ils allaient par là.\n\nIls m'ont pris quelque chose, à moi aussi. Si je vous conduis à eux, vous pourrez peut-être tous les deux m'aider à récupérer ce qui m'appartient. | Do you want to find him? I just saw...saw a group of them carrying a bunch of stuff that way.\n\nThey also took something of mine. I can take you to find them, and maybe you two can get my things back from them. |
| SC_114577_1 | [114454|Morrok Wallinder] : je suis là, pas loin. | [114454|Morrok Wallinder]: I've arrived. I'm nearby. |
| SC_114577_2 | Je vais vous aider à récupérer vos biens que détient [103292|Maxim Erekat III]. | I'm willing to help you get your goods back from [103292|Maxim Erekat III]. |
| SC_114577_3 | Suivez-moi... | Come with me... |
| SC_114577_4 | On va s'occuper d'eux, ça ne va pas traîner ! | Take care of them immediately! |
| SC_114577_5 | Très bien, faisons-le rapidement et nous pourrons faire votre rapport. | Of course, let's get it done quickly so we can report back. |
| SC_114577_6 | Mais... Nous devons l'empêcher de s'enfuir ! | Damn! We need to stop him from getting away! |
| SC_114577_7 | Je suis arrivé et je suis ici. J'irai d'abord enquêter dans les environs. Donnons-nous rendez-vous là-bas plus tard. | I'm here. I will first go investigate nearby. Let's meet here later. |
| SC_114597_0 | Parlez ! Pourquoi volez-vous des œufs de ver ? | Speak! Why are you stealing wyrm eggs? |
| SC_114597_1 | Je... Je ne sais pas. Vraiment, je ne sais pas. | I don't know...I really don't know. |
| SC_114597_10 | (Les yeux du [114597|Soldat camouflé d'Avano] sont teintés de malice. Vous devriez penser à l'interroger à l'aide du [206797|Couteau quelconque].) | ([114597|Avano Camouflage Trooper] looks at you slyly. Perhaps you should interrogate him with the help of the [206797|Dull Knife].) |
| SC_114597_2 | (Placez le [206797|Couteau quelconque] sur le poignet du [114597|Soldat camouflé d'Avano].) | (Put the [206797|Dull Knife] on the [114597|Avano Camouflage Trooper's] wrist.) |
| SC_114597_3 | Franchement, je ne sais pas... Nos supérieurs viennent tout juste de nous informer qu'ils menaient des sortes d'expériences et ils nous ont donné une liste d'ingrédients à ramener. Qu'est-ce que j'en sais, moi, ce qu'ils vont en faire ? | I really don't know... Our superiors just said they're doing some kind of experiment and told us what ingredients to get. How should I know what they're doing? |
| SC_114597_4 | Vraiment ? | Really? |
| SC_114597_5 | Pourquoi nous volons des œufs de de vers, ça, ça m'échappe totalement. Je n'arrive pas à oublier l'horrible image de ces vers. | I really don't understand why we're stealing wyrm eggs. I still can't forget the brutal image of those wyrms. |
| SC_114597_6 | Dans ce cas, vous devriez connaître le repaire de [103292|Maxim Erekat III], non ? | Then you should know [103292|Maxim Erekat III's] hiding place, right? |
| SC_114597_7 | (Placez le [206797|Couteau quelconque] sur le cou du [114597|Soldat camouflé d'Avano].) | (Put the [206797|Dull Knife] to the [114597|Avano Camouflage Trooper's] neck.) |
| SC_114597_8 | Mais puisque je vous dis que je ne sais pas...\n\nMes supérieurs m'ont juste dit que Lieutenant [103293|Luke Ponzi] était censé sortir certaines choses d'une cave, pas loin d'ici, aujourd'hui, et que nous autres, nous devions vous tenir à l'écart. Il ne m'a pas précisé pourquoi.\n\nC'est la vérité ! Je le jure sur ma vie. Allez-y vous-même, vous verrez, ils devraient encore y être. | I really don't know...\n\nMy superiors just told me that Lieutenant [103293|Luke Ponzi] would be moving some things out of a cellar nearby today, and we were to get rid of you guys. He really didn't tell me exactly what we're doing.\n\nIt's true, I swear on my life. If you go see for yourself now, they should still be there. |
| SC_114597_9 | Laissez-moi partir, je vous en prie ! Je vous ai dit tout ce que je savais ! S'il vous plaît, laissez-moi partir ! | Please! Let me go! I'm nobody. I've told you all I know! Please! Let me go! |
| SC_114611_1 | Je ne sais rien. | I don't know anything. |
| SC_114611_2 | Je n'ai rien vu. | I didn't see anything. |
| SC_114611_3 | Ne venez pas. Ne vous approchez pas. | Don't come over. Don't come any closer. |
| SC_114611_4 | Non... Non... | No...No... |
| SC_114611_5 | Je ne sais rien et je n'ai rien vu. | I don't know anything and I didn't see anything. |
| SC_114611_6 | Vous... Vous voulez dire le seigneur [103292|Maxim Erekat III] ? | You...you mean Lord [103292|Maxim Erekat III]? |