| SC_114351_OK | Avez-vous acquis les techniques de base permettant de contrôler l'équilibre du Pouvoir de la Nature lors de cette formation ? Vous ne le réalisez peut-être pas encore, mais croyez-moi, vous avez fait de réels progrès.\nSi vous manquez d'assurance, je vous conseille d'acquérir davantage d'expérience sur le terrain.\nJ'espère sincèrement vous voir évoluer autant en termes de puissance que de sagesse dans vos efforts pour la protection de nos terres sacrées. | Have you learned the essentials of controlling the balance of the power of nature during this training? You may not realize it, but believe me, you have grown a lot.\nIf you feel you're still lacking, you should gain more experience in real combat.\nI hope to see you grow in power and wisdom as you fight to protect our sacred homeland. |
| SC_114353_0 | Après avoir vu tant de pays, me voilà finalement de nouveau sur ce continent.\n\nHé, vous, là-bas ! Je suis de bonne humeur, aujourd'hui. Si vous voulez quoi que ce soit, faites-moi signe ! | After going so many places I've finally returned to this continent.\n\nHey, you over there! I'm in a good mood today. If you want to do anything, just say the word! |
| SC_114353_BACK | Vous pourriez me renvoyer à [ZONE_YGGNO LAND|Candara] ? | Can you send me back to [ZONE_YGGNO LAND|Candara]? |
| SC_114353_QD | Vous n'avez donc rien retenu de ce que l'on vous a appris à [ZONE_YGGNO LAND|Candara] ? Allez, je vais être charitable... Je vais vous réexpliquer !\n\nN'oubliez pas : quand vous pensez "transport", pensez à la Communauté d'Ailic.\n\nSouvenez-vous juste de ça... | Didn't you learn anything in [ZONE_YGGNO LAND|Candara]? I'll be merciful and teach you once more!\n\nRemember! When speaking of transport think of the Ailic's Community.\n\nYou just have to remember this one point... |
| SC_114353_TIPS | Vous pensez que le transport est une chose facile ?\n\nVoyager de ce continent à un autre n'est pas chose facile, c'est moi qui vous le dis. Si rentrer est vraiment votre souhait, l'Ordre de la Gloire Funeste se trouve dans cette ville, derrière moi. Ils ont fait des allers-retours entre ces deux continents, récemment. Eux, ils sauront vous répondre ! Ils devraient bien avoir la solution pour vous y renvoyer. | Do you think transporting is simple?\n\nLet me tell you, don't make traveling from this continent to another sound so simple. If you really want to return, the Order of Dark Glory are in the city behind me. They've recently been traveling back and forth between these two continents. Go ask those guys! They should have a way to send you back. |
| SC_114450_0 | Excusez-moi... J'ai des choses à faire, là. | Sorry...I'm busy with other things. |
| SC_114450_1 | Bon... Mais vite fait, alors. | Ok, take me quickly. |
| SC_114450_10 | Des soldats d'[ZONE_ALBANO|Avano]... Ça se voit à l'armure. Et l'ange dont parlait [114825|Étoile du matin] est donc cette demoiselle. | [ZONE_ALBANO|Avano] soldiers...I can tell from the armor. And the lamb [114825|Morning Star] spoke of is this girl. |
| SC_114450_11 | Séchez les larmes de l'ange et le problème sera résolu... | Heed the lamb's tears and the problem will be solved... |
| SC_114450_12 | [$PLAYERNAME], [114572|Felula Kuhio] détient la réponse de l'énigme. | [$PLAYERNAME], [114572|Felula Kuhio] holds the answer to the riddle. |
| SC_114450_13 | Mais avant, je dois résoudre un problème élémentaire non loin d'ici. | However I must first go solve the nearby elemental problem. |
| SC_114450_14 | La suite dépend de vous. Amenez l'ange à vous révéler la réponse. | The next part is up to you. Help the lamb reveal the answer. |
| SC_114450_2 | Je vous en conjure... s'il vous plaît, j'ai vraiment besoin de votre aide. Je vous en prie... Je vous en supplie... Je ferai tout ce que vous voulez, tout ! | I beg you...please, I really need your help. Please...Please...Please...I'll do anything, I beg you... |
| SC_114450_3 | Arrêtez... Voyons, arrêtez, s'il vous plaît. | Stop...please...stop. |
| SC_114450_4 | Oh... les renforts ? Laissez-moi vous dire si vous pouvez, au moins, vous reposer sur eux. | Oh...reinforcements? Then let me see how reliable they are. |
| SC_114450_5 | Vous sentez une puissance venue de la Terre envahir votre corps. | You feel power coming from the earth into your body. |
| SC_114450_6 | Tuez-le. C'est lui, le type qui nous cherchait partout. | Kill him. He's the guy who's been asking about us everywhere. |
| SC_114450_7 | Il a tué mon frère dans le [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Quartier Sombrerue de Dalanis]. Tuez-le. | He killed my brother in the [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Dalanis Dimlane District]. Kill him. |
| SC_114450_8 | Pardonnez-moi, je suis en retard. | I'm sorry, I'm late. |
| SC_114450_9 | (Sanglots)... Sœur [114451|Averia] est morte... [114451|Averia] est morte... | (Sob)...Sister [114451|Averia] is dead...[114451|Averia] is dead... |
| SC_114576_0 | Pardonnez-moi, auriez-vous vu le Comte [103292|Maxim Erekat III] d'[ZONE_ALBANO|Avano] ? | Excuse me, have you seen Count [103292|Maxim Erekat III] of [ZONE_ALBANO|Avano]? |
| SC_114576_1 | C'est à quel sujet ? | What is this for? |
| SC_114576_10 | En fait, j'ai vu [103293|Luke Ponzi], son lieutenant, errer dans la ville. | So to say, I recently saw his lieutenant, [103293|Luke Ponzi], roaming around the city. |
| SC_114576_11 | Nom de nom ! Ces fripouilles sont plus mauvaises les unes que les autres. | Damn, all of those scoundrels are as bad as each other. |
| SC_114576_12 | [103293|Luke Ponzi], n'en parlons même pas. | Especially [103293|Luke Ponzi]. |
| SC_114576_13 | Depuis qu'il est au service de [103292|Maxim Erekat III], nos vies sont plus insupportables encore. | His helping [103292|Maxim Erekat III] made our lives more miserable. |
| SC_114576_14 | Je ne sais pas ce qui m'a retenu de lui faire passer l'arme à gauche, ce jour-là. | I really should have rushed up and shot him that day. |
| SC_114576_15 | C'est comme tuer ces brigands. | Just like killing those abominable bandits. |
| SC_114576_2 | Je n'ai pas vu cette vermine depuis quelques jours. | It's been a few days since I saw those scoundrels. |
| SC_114576_4 | Mais pourquoi le cherchez-vous, au juste ? | No, but why are you looking for him? |