| SC_112625_0 | Alors, soyez bref ! | Then please make a long story short! |
| SC_112625_1 | (Vous entendez à peine la voix de Layse.)\nJe sais qui a attaqué ces soldats. Un animal puissant hante cette forêt. Je ne parle évidemment pas de ces bêtes Bunga. Je me réfère à des trolls, les plus vieux et robustes humanoïdes de Candara. Forts, cruels et intelligents, ce sont des chasseurs de nature qui s'en prennent à presque tous les animaux. Ces soldats ont dû pénétrer dans leur terrain de chasse sans le savoir et se sont fait tuer. Je vous conseille de vous éloigner d'ici le plus vite possible. Je vois que vous n'êtes pas un voyageur ordinaire, mais croyez-moi, vous êtes sur leur territoire et ils ont l'avantage ! Partez ! | (You can barely hear Layse's voice.)\nI know what attacked those soldiers. There's a powerful animal in this forest. Of course, I'm not talking about those swaggering Bunga Beasts. I'm talking about trolls, the oldest and strongest sub-humans of Candara. Big, cruel, and smart. They are natural hunters, hunting nearly any animal. Those soldiers must have unknowingly entered their hunting grounds and so were all killed. I suggest you get away from here as quickly as possible. I can see you're not an average traveler, but believe me, this is their territory, and they have the advantage! Go! |
| SC_112627_0 | Écuelle d'eau fraîche | Bowl of Clean Water |
| SC_112627_1 | De l'eau ? J'ai une écuelle ici, mais... ([112627|Plo Narsen] jette un coup d'œil à [112632|Lao Timiz].) Très bien ! Prenez cette écuelle d'eau ! | Water? I have a bowl here, but... ([112627|Plo Narsen] glances at [112632|Lao Timiz]) Ok! Take this bowl of water! |
| SC_112633_4 | Les soldats de la ligne de front de l'[ZONE_NAGA OUTPOST|Avant-poste Naga] portent toujours ces plaques sur eux. Ceux qui ont amassé plein de [<S>206013|Plaques] ont tué plein d'ennemis, et méritent donc une récompense. | [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost's] front line soldiers all have these dog tags. If somebody could get enough [<s>206013], it would represent that they've killed lots of enemies. We'll provide a reward to a warrior that does so. |
| SC_112634_0 | Comment... Suis-je en train de rêver ? Merci, étranger ! Je veux quitter cet endroit le plus vite possible. Je me fiche d'avoir des provisions ou quoi que ce soit, je veux juste rentrer chez moi ! | Wah...Am I dreaming? Thank you, stranger! I want to get out of this place as soon as possible. I don't care about supplies or anything, I just want to go home! |
| SC_112646_0 | ([112646|Ladi Hiray] semble être tombé dans un coma.) | ([112646|Ladi Hiray] seems to have fallen into a coma.) |
| SC_112670_0 | Écoutez [112670|Spog le fou] raconter ses souvenirs. | Listen to [112670|Crazy Spog] reminisce. |
| SC_112670_1 | Lorsque j'étais encore très jeune, ma famille a quitté le [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant] pour s'installer dans le Village de Sourcebois.\n\nTout le monde travaillait dans les marécages pour ramasser des feuilles d'os aquatiques et les membres de ma famille ont eu la fièvre. J'ai été le seul à avoir suffisamment de chance pour survivre.\n\nJ'ignore si c'est à cause de cette fièvre, mais ma couleur de peau a changé. Et les autres villageois m'ont traité pour cette raison comme une sorte de bête de foire.\n\nJe ne pouvais plus supporter leurs moqueries et j'ai fini par me battre avec certains d'entre eux. À la suite de ces évènements, je me suis enfui dans le marais. Maintenant, je vis seul ici. Exception faite de la famille du chef du village, qui m'a élevé, je ne me montrais très hospitalier envers quiconque osait entrer dans ce marais. C'est ainsi qu'on a fini par me surnommer [112670|Spog le fou]... | When I was still very young, my family moved from [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] to Woodspring Village.\n\nBut later, because they were often in the swamp gathering water bone leaves, they contracted a fever and died. I was the only one lucky enough to survive.\n\nHowever, I don't know whether it's because of the fever or something else, but my skin color has changed for some reason. Because of this, the other villagers treat me like some sort of a freak.\n\nI eventually roughed up a few people because I couldn't stand their ridicule. After that, I escaped into the swamp, and now I live here by myself. Other than the village boss' family that raised me, I was not very hospitable to anyone who dared to enter this swamp. And so, they ended up calling me [112670|Crazy Spog]... |
| SC_112670_2 | Mettez un terme à cette discussion. | End this discussion. |
| SC_112701_0 | De l'eau potable ? Il y a un lac, une rivière et les marais à proximité, mais rien d'aussi luxueux que de "l'eau potable". | Clean water? There's a lake, a river, and a marsh nearby, but no "clean water" for that royal. |
| SC_112702_0 | Heu... De l'eau ? Heu ! Attendez un peu... Je vais vous arranger ça... | Uh...water? Uh! Wait a second...I'll pee some out for you... |
| SC_112718_0 | (Le visage de [112718|Lisha Ditket] est d'une pâleur mortelle, comme si il était sur le point de mourir. Sa blessure semble avoir été tout sauf bénigne.) | ([112718|Lisha Ditket's] face is pale, as if she is about to pass out. Her injury seems to have been anything but benign.) |
| SC_112738_0 | Inspectez le corps. | Inspect the body. |
| SC_112738_1 | Ce cadavre montre des signes d'une mort douloureuse.\n\nOutre la blessure au couteau, vous réalisez que la victime a été empoisonnée. À en juger la blessure horrible sur la nuque, un Naga l'a sûrement attaquée par derrière.\n\nVous remarquez un bout de papier que ce pauvre homme tient tout contre lui, comme s'il avait essayé de le protéger au péril de sa vie. Vous devriez peut-être rapporter ce papier à [112646|Ladi Hiray]. | This corpse shows signs of a miserable death.\n\nOther than the fatal knife wound, you realize that this pitiful victim's body has been affected by poison. Judging by the frightful wound on the back of his neck, it is apparent that a Naga caught him from behind.\n\nYou notice a piece of paper that he is clutching close. It seems as if he wanted to protect it even at the peril of his own life. Maybe you should take this paper back to [112646|Ladi Hiray]. |
| SC_112738_2 | Prenez la [204472|Lettre de renseignement]. | Take [204472|Intelligence Letter] away. |
| SC_112780_0 | Lisez son contenu. | Read the contents. |
| SC_112780_1 | Enquête sur l'incident du Village de Sourcebois :\n\nIl y a sept jours, les marchands du Village de Sourcebois auraient dû arriver au [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant]. Personne n'est venu. Les hommes de l'exploitation forestière, qui les attendaient eux aussi, ont rapporté qu'ils n'étaient non plus au rendez-vous. Le [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant] a donc décidé d'envoyer une équipe sur place pour enquêter et découvrir ce qui s'était passé.\n\nMais après trois jours, l'équipe partie enquêter a aussi été portée disparue. Une deuxième équipe d'investigation a alors été formée, sous ma direction. | Investigation of the Woodspring Village incident:\n\nSeven days ago, the Woodspring Village merchants failed to appear at [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] according to schedule. The men in the logging area also reported that they had not seen them as expected. Because of this, [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] sent out an investigation team to go forth and find out what had happened.\n\nHowever, after three days, the first investigation team failed to report back. Because of this, a second investigation team was formed, with myself as the leader. |
| SC_112780_2 | Après avoir établi notre camp sur la rive nord du [ZONE_LAKE BUNGA|Lac Bunga], nous avons envoyé une partie du groupe en éclaireur afin de poursuivre les recherches. À midi, un membre du groupe, Bake Luther, est arrivé en courant, son corps couvert de sang. Dans la forêt, derrière lui, on pouvait distinguer les silhouettes de ce qui semblait être des géants, mesurant deux fois la taille d'un adulte normal. Nous avons pu les entendre converser dans une langue étrange avant qu'ils ne se retirent dans les profondeurs des marais.\n\nBake Luther agonisait, et il a juste eu le temps de nous dire que le Village de Sourcebois avait été complètement détruit. | Setting up camp on the north shore of [ZONE_LAKE BUNGA|Bunga Lake], we sent out part of our party to go forth and search. At about noon, Bake Luther from the search party came running back, his body covered in blood. In the jungle behind him, we could see the silhouettes of what seemed to be giants almost twice the height of normal adults. We could hear them conversing softly in a strange tongue, and then they retreated into the depths of the marsh.\n\nBecause Bake Luther was about to pass out, all he could report to us was that Woodspring Village had been completely destroyed. |
| SC_112780_3 | Quelques jours plus tard, aucun autre membre du groupe n'était encore revenu. Mais les personnes assurant la garde avaient repéré de grandes silhouettes dans les marais en face de notre campement.\n\nBlake Luther a fini par succomber à une sorte de poison et une blessure grave au poignard. À en juger par ce que nous avons vu, ces silhouettes inquiétantes - quelles qu'elles soient - utilisent des armes tranchantes et du poison mortel. Nous n'avons de toute évidence pas affaire aux bêtes connues pour hanter les marécages. Il s'agit peut-être de ces trolls dont parlent souvent les autochtones. | A few days later, no one else from the search party had returned, but those standing guard reported tall silhouettes in the marsh, all facing our camp.\n\nEventually, Bake Luther died from some kind of poison and a serious knife wound. Judging by this, those dark shapes -whatever they are - use sharp weapons and carry deadly poison. We are obviously not dealing with any of the beasts known to haunt the marsh. Perhaps these are the huge Trolls often rumored among the natives. |
| SC_112780_4 | Ce point est devenu l'objet de débats au sein de l'équipe d'investigation. Certains sont persuadés qu'il ne peut s'agir de trolls parce que les coutumes observées sont différentes de ce que nous connaissons. En outre, l'utilisation du poison dans les attaques de trolls n'a jamais été rapportée auparavant. Nous avons finalement décidé d'appeler ces ennemis sans nom les Ombres de la Forêt.\n\nPeu importe, pour moi, ces Ombres de la Forêt sont agressives. Un autre membre du groupe s'étant fait attaquer, j'ai décidé de retourner avec le reste de l'équipe au [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant]. Dans le rapport à mon supérieur, j'ai signalé que nous avions besoin davantage d'hommes si nous voulons affronter ces ennemis. | However, this became a point of debate among the investigation team. Some people were adamant that these could not possibly be Trolls, because the habits we had observed were quite different from what was previously known. Also, this business with the poison had never occurred in Troll attacks in the past. We finally decided to call these nameless enemies Forest Shadows.\n\nRegardless, I determined that these Forest Shadows were definitely aggressive. After another member of the party was attacked, I decided to take the investigation party and return to [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village]. When I reported to my superiors, I told them that we need a much stronger force if we want to face these enemies. |
| SC_112797_01 | Je veux monter à bord de l'aérostat pour [ZONE_VARANAS|Varanas]. | I want to board the airship to [ZONE_VARANAS|Varanas]. |
| SC_112797_02 | Je veux monter à bord de l'aérostat pour l'[ZONE_ELVEN CITADEL|Île des Elfes]. | I want to board the airship to [ZONE_ELVEN CITADEL|Elven Island]. |
| SC_112807_0 | Avez-vous vu ces types de l'[ZONE_NAGA OUTPOST|Avant-poste Naga] ? Ils portent tous une de ces plaques. | Have you seen those guys in the [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]? They all have these dog tags. |
| SC_112807_1 | Vous avez réussi ! Voilà la [206216|Provisions générales] que vous vouliez. | You've done well! This is the [206216|General Supplies] you wanted. |
| SC_112807_2 | On dirait que votre sac à dos est sur le point de craquer, pensez-vous que cela tiendra ? Ne vous inquiétez pas, votre récompense ne va pas s'enfuir pour autant. | It looks like your backpack is bulging, will this fit? Don't worry, the reward won't grow legs and run away. |
| SC_112807_3 | Vous avez réussi ! Voilà le [206218|Ravitaillement énergétique] que vous vouliez. | You've done well! Here is the [206218|Resource Supplies] you wanted. |
| SC_112807_4 | Ne vous précipitez pas, et regardez attentivement. Vous n'avez pas assez de [<S>206013|Plaques] ! Allez en chercher d'autres ! | Don't rush, and look carefully. You don't have enough [<S>206013|Dog Tags]! Go collect some more! |
| SC_112827_0 | Oui ! je suis prêt ! | Yes! I'm ready! |
| SC_112827_1 | Non... Je ne me sens pas encore prêt. | No... I'm not ready yet. |