| SC_112238_0 | Approchez, approchez. J'ai vu et entendu ce qui s'était passé. Je peux tout vous raconter. | I saw and heard everything that just happened. Young one, please come here for a moment. I have a few things to tell you. |
| SC_112238_1 | Écoutez les explications de [112238|Kolodo]. | Listen to [112238|Kolodo's] explanation. |
| SC_112238_2 | Vous savez probablement que la terrible pirate [101535|Blake Neige] vivait autrefois à [ZONE_RAVENFELL|Korbasseterre], non ?\n\nMalgré sa légendaire férocité, elle fut tuée par la personne en qui elle avait le plus confiance. Cette lettre tâchée de sang raconte en détail ce meurtre et cette trahison.\n\nMais le plus intéressant, c'est que la lettre décrit également l'endroit où est caché l'incroyable trésor de [101535|Blake Neige]. Ce trésor contient notamment l'anneau du grand roi Laor, volé sur son cadavre par la Reine Pirate. Nul doute que notre seigneur ferait preuve d'une très grande générosité envers la personne qui lui ramènerait l'anneau de son père. | You probably know that, here at [ZONE_RAVENFELL|Ravenfell], there used to be a fierce woman pirate - [101535|Snow Blake], right?\n\nI won't say much about just how fierce she was. You will probably hear enough of that from various other sources. However, even though she was so fierce, she was eventually killed by the one whom she trusted the most, and this blood-stained letter in a bottle is a record of everything concerning that betrayal and murder.\n\nBut none of this is relevant. What's important is that this letter also details the whereabouts of [101535|Snowblake's] huge treasure. The old Lord's father, the great Laor, was killed by that female pirate. She also stole a ring from him that was a family heirloom. For many years now, the old Lord has been searching for this ring. I think that if someone could recover it, the old Lord would be pleased indeed. |
| SC_112239_0 | Protégez [112213|Miffy Riley]. | Protect [112213|Miffy Riley]. |
| SC_112241_1 | Écoutez l'histoire de [112241|Kain]. | Listen to [112241|Kain's] story. |
| SC_112241_2 | Ces symboles sont un code uniquement connu des membres de la famille Blake. Heureusement, j'étais proche des Blake autrefois et je pense pouvoir le déchiffrer.\n\n(Tandis que [112241|Kain] déchiffre le parchemin, la déception peut se lire sur son visage.)\n\nOh... Cette lettre ne dit rien à propos de la trahison, pas plus qu'elle n'indique l'emplacement du trésor. Il s'agit juste d'une lettre écrite par un serviteur fidèle à son maître. Il explique qu'il a accompli sa mission... Cela veut dire que ce serviteur...\n\n(Submergé par la déception, [112241|Kain] reste silencieux pendant un long moment.) | The marks on this record are a code used by the Blake family - only people in the Blake family know how to read it. I was pretty close to the Blakes in the past, so I also know how to read it a bit...\n\n([112241|Kain] starts reading some of the text on the parchment, and suddenly, he appears very sad.)\n\nOh... This record doesn't say anything about a betrayal, and it definitely isn't a map to buried treasure. It's just something written from a loyal servant to his master. He has finished everything asked of him by his master... This also implies that this servant...\n\n([112241|Kain] is so sad that he cannot speak. After a moment, he recovers.) |
| SC_112297 | Je n'ose plus aller jouer dans l'eau du lac. Il y a un monstre vraiment effrayant qui y vit ! | I don't dare go to the lake to play in the water anymore! There's a really, really scary monster there! |
| SC_1123_LOST | Quoi ?! Vous avez perdu votre invitation ? Ai-je bien entendu ce que je viens d'entendre ? | What? You lost your invitation letter! Are you serious? |
| SC_112311_01 | C'est enfin le Bal Masqué tant attendu ! Vite ! Mettez vos plus beaux vêtements et célébrez cette fête avec vos amis et votre famille. | The much-anticipated Masked Balll is finally here. Quick! Dress up elaborately and celebrate this feast with your family and friends. |
| SC_112311_011 | Je veux en savoir plus sur le "Bal Masqué". | I want to know about the Masked Ball. |
| SC_112311_02 | La légende raconte que les barbares de Candara menaient une vie très dure, en particulier lorsqu'arrivait l'hiver et que les terres étaient gelées : ils souffraient de la famine dans un froid mordant.\n\nMais, lorsque le temps se réchauffait, ils célébraient leurs fertiles récoltes lors de gigantesques fêtes. La saison chaude ne durant qu'un court moment, tout un chacun tentait de s'amuser le plus possible. \n\nPar suite, leurs compétences d'agriculture se sont améliorées et, s'ils n'ont plus jamais souffert de la famine en hiver, ils ont nénamoins conservé l'habitude de célébrer le temps des récoltes.\n\nLorsque les réfugiés de Kolydia sont arrivés, ils participèrent à ces réjouissances mais sans en connaître la signification. Toutefois, les divisions sociales s'accrurent tout autant que que la cité de Varanas, et les classes supérieures ont peu à peu cessé de célébrer cette fête avec les gens ordinaires. \n\nLe conseil de Varanas a confié aux Ateliers de Phirius la tâche de créer une nouvelle gamme de déguisements et de trouver un cadre agréable qui convienne pour le festival. Ils espèrent que le Bal masqué permettra de rassembler des personnes issues de milieux sociaux différents dans une fête splendide. | Legend has it that the barbarians of Candara led a very hard life, especially when winter came and the land was frozen -- they were often left starving in the bitter cold. \n\nBut during the periods of warmer weather that followed, they would enjoy a rich harvest and throw great feasts. Everyone came dressed in their best finery to eat, drink and make merry and dance the summer nights away. The warm weather was always too brief, and they tried to make the most of it.\n\nIn time their agricultural skills improved, and they no longer went hungry during the long winter months, but kept up the custom of holding harvest feasts.\n\nWhen migrants from Kolydia came, they partook of these customs without knowing of their significance. As the city of Varanas grew and expanded, so did social divisions and the wealthy upper classes eventually stopped celebrating this festival with the common folk.\n\nThe Varanas City Council has commissioned the Phirius Workshops to create exquisite costumes and find a suitably enchanting location for the festival. They hope that the Masked Ball will bring people of different social backgrounds together in a magnificent celebration. |
| SC_112311_6 | Vous n'avez pas assez d'objets, l'échange est impossible. | You don't have enough items, exchange is not possible yet. |
| SC_112312_TODAY | Merci d'avoir durement travaillé aujourd'hui. Si vous êtes intéressé, vous pouvez continuer à m'aider demain. | Thank you for your hard work today. If you are interested, you can continue to help tomorrow. |
| SC_112314_02 | Vous êtes vraiment en retard. Vous savez quelle heure il est maintenant ? Malheureusement, je n'ai aucun intérêt à m'occuper de qui que ce soit, aussi, veuillez retourner cette invitation.\n\nVous avez dit que vous deviez donner cette lettre à... mmmhh, trés bien. Je la prends. Mais cela ne veut pas dire que je m'en occuperai... | You're very late. Do you know what time it is now? Unfortunately I do not wish to attend anymore, please return this invitation letter. \n\nYou said that you must give this letter to ...muuummm, alright. I'll take it. But this doesn't mean I will attend. |
| SC_112314_03 | Hum... Dois-je acheter le costume que j'ai vu dans West Street ou alors prendre le manteau d'homme d'affaire ? | Mmm.. Should I buy the suit I saw in the West street or had I better take the travel businessman coat? |
| SC_112315_01 | Récémment, c'est redevenu plus animé et plus gai. Et, ce qu'il y a de bon, c'est que cela signifie davantage de revenus pour les fermes. | It's been lively again recently. The best thing is that this means good income for farms. |
| SC_112316_01 | C'est mon endroit favori. Lorsque je suis sous cet arbre, mon sentiment d'insécurité s'évanouit immédiatement. | This is my favorite place. When I'm beneath this tree I feel really safe. |
| SC_112316_02 | J'aurais presque tout oublié si vous n'aviez pas parlé de la fête. Il est temps de rentrer à la maison et de se préparer. | I would have totally forgotten about that if you hadn't mentioned the ball. It's time to go home and prepare for it. |
| SC_112317_03 | J'espère que tout le monde sera content de la fête de cette année. | I hope that this year's party won't let everyone down. |
| SC_112318_01 | J'ignore s'il y a du matériel ici. | I don't know whether there is any more material here. |
| SC_112318_03 | Si vous savez où l'on peut emprunter des costumes, merci de me le faire savoir !! | If you know where you can borrow costumes, please let me know!! |
| SC_112331_0 | Très bien ! Allez, au travail ! (Langue naine) | Ok! Let's get to work! (Dwarf Speech) |
| SC_112331_1 | Ce type pris dans la glace peut vraiment bouger ? (Langue naine) | The fellow in this piece of ice really can move? (Dwarf Speech) |
| SC_112331_2 | Ne posez pas trop de questions. Contentez-vous de faire ce qu'on vous dit. (Langue naine) | Newcomer, don't ask so many questions. Just do your task as you're asked for. (Dwarf Speech) |
| SC_112331_3 | Bon sang ! Cachez-vous, vite ! (Langue naine) | Damn! Go into hiding quickly! (Dwarf Speech) |
| SC_112331_4 | Mais... Que... Qu'est-ce qui s'est passé ? (Langue naine) | What? What? What has happened? (Dwarf Speech) |
| SC_112331_5 | Ouaaaaaah ! (Langue naine) | Waaaaaah! (Dwarf Speech) |
| SC_112331_6 | C'est trop stupide ! L'avertissement est clair : abritez-vous derrière la barrière isolante, sinon vous mourrez ! (Langue naine) | This is really stupid! The warning was there. If you still don't go into hiding behind the isolation barrier, you deserve to die! (Dwarf Speech) |
| SC_112331_7 | Pff... Il va encore falloir trouver un nouvel apprenti. (Langue naine) | Ai ... We have to find a new apprentice again. (Dwarf Speech) |
| SC_112331_8 | S'il nous manque quelqu'un, comment est-ce que je peux savoir si nous avons assez de puissance pour... (Langue naine) | Go on! If we are short one person, how can I know whether there will be enough power to ... (Dwarf Speech) |