| SC_108949_04 | Même ma puissance ne suffit pas à vous dominer. Ce monde... c'en est fi... ni de lui... | Not even my power is enough to defeat you. This world will be...de...stroyed... |
| SC_108949_05 | Noir et blanc. Ce n'est que lorsque l'[106133|Énergie de l'arbre sacré] entre dans l'obscurité que vous pouvez me vaincre. Vous sentez-vous à la hauteur, bande d'horripilants parasites ? | Black and white. Only once the [106133|Energy of the Holy Tree] has entered the darkness will you be able to defeat me. Do you think you are up to it, you tiresome insects? |
| SC_108950_01 | Serait-ce donc vous ? Vous voulez me faire croire que de telles mauviettes ont réussi à pénétrer dans le temple ? | Is that really you? You weaklings have actually managed to infiltrate the temple. |
| SC_108950_02 | Il n'y a donc qu'avec quelques véritables compétences qu'on peut inspirer le respect nécessaire. | Obviously it takes a few real skills to earn one's due respect. |
| SC_108950_03 | J'appartiens à une autre sphère de l'existence que la vôtre. N'ayez surtout pas l'audace de me déranger une nouvelle fois. | I belong to a different sphere of existence than you. Do not dare to bother me again. |
| SC_108950_04 | J'invoque toutes les créatures qui sont sous ma tutelle. Débarrassez-moi donc de ces hérétiques irrespectueux. | I summon all the creatures under my control, defeat these irreverent heretics for me. |
| SC_108950_05 | Bon, il ne faut pas avoir le bec trop fin. Mais la valeur nutritionnelle est considérable. | A rather unappetizing morsel, but very nutritious. |
| SC_108962_01 | Si personne ne peut vous arrêter, alors c'est à moi que cette tâche incombe. | If nobody else manages to stop you, I shall just have to do it myself. |
| SC_108962_02 | Puisse [108965|Kalashia] m'apporter la bénédiction de l'esprit de l'eau ! | May [108965|Kalashia] give me the blessing of the water spirit! |
| SC_108962_03 | Vous n'avez aucune chance contre moi. Je n'aurai aucun mal à vous vaincre... | You don't stand a chance against me. I won't even break a sweat defeating you... |
| SC_108962_04 | Vous devrez... payer pour cela... | You... will pay for that... |
| SC_108963_01 | [108962|Thallas] a été vaincu ! Mais la tâche sera plus ardue avec moi. | [108962|Thallas] has been defeated! But you won't have such an easy time with me as you did with him. |
| SC_108963_02 | Source d'eau et coup de vague ! Transmettez-moi toutes vos forces ! | Water source and wave strike! Give me all your strength! |
| SC_108963_03 | Voilà donc les capacités qui auraient permis de vaincre [108962|Thallas] ? | These are supposed to be the skills that defeated [108962|Thallas]? |
| SC_108963_04 | Oh non ! Je n'abandonnerai pas aussi facilement ! | Oh no! I won't give up that easily! |
| SC_108964_01 | Votre arrivée ici a été si soudaine. [108964|Hazzua] est décontenancé et très en colère ! | You appeared here so suddenly. This confuses and angers [108964|Hazzua]! |
| SC_108964_02 | Le combat dure depuis trop longtemps ! [108964|Hazzua] perd patience et se prépare à porter le coup de grâce. | The fight has been going on for so long! [108964|Hazzua] becomes impatient and prepares to deliver the deciding blow. |
| SC_108964_03 | Après vous avoir testé, [108964|Hazzua] redevient paisible. | After [108964|Hazzua] has tested you, he returns to a state of calm. |
| SC_108964_04 | Un profond râle s'échappe de la gorge de [108964|Hazzua] et il tombe à terre. | [108964|Hazzua] emits a deep snarl and falls to the ground. |
| SC_108965_01 | Pourquoi... pourquoi venir jusqu'ici... n'avez-vous plus besoin de la Source d'eau ? | Why... why here... do you not need the water source any longer? |
| SC_108965_02 | Par le sceau de l'esprit de l'eau. J'invoque les forces des marées, de la vague déferlante et de la pression hydraulique ! | By the Seal of the Spirit of the Water Source. I summon the power of the tides, the raging wave and the mighty water pressure! |
| SC_108965_03 | Déposez vos armes, vous ne pourrez pas me vaincre dans cet état. | Down with your weapons, you cannot defeat me in this state. |
| SC_108965_04 | La mort me précipite simplement aux confins du monde où je patienterai, le temps de reprendre des forces... | Death will only send me into the unfathomable reaches of the world, where I shall wait, biding my time until I have gathered my strength once more... |
| SC_108965_05 | Approchez, jouons à cache-cache ! Qu'en pensez-vous ? | Come on, let's play a little hide and seek! What do you say? |
| SC_108974_01 | Vous vous consumerez ! Abandonnez maintenant, car la mort et la destruction seront votre seul lot. | You will burn! Give in to your fate. The only thing awaiting you is death and destruction! |
| SC_108974_02 | Le Maître du Feu tout-puissant m'animera de toute sa ferveur ! | The Lord of Hellfire shall enkindle my rage! |
| SC_108974_03 | J'ai bien failli vous réduire en cendres. | I nearly burnt you to a cinder. |
| SC_108974_04 | Vous vous êtes peut-être montré digne pour cette fois, mais vous serez bien obligé d'affronter [108975|Yashiz] ! | You may have proven yourself worthy this time, but you won't get past [108975|Yashiz]! |
| SC_108974_05 | Nous allons jouer à un petit jeu... | Let's play a little game... |
| SC_108975_01 | Voulez-vous savoir pourquoi le feu est si attirant ? Venez ici ! Je vais vous montrer ! | Have you ever wondered why people are so fascinated by fire? Come here! Let me show you! |