| SC_108601_02 | Tout à coup, le pouvoir Tiktaalik de commander l'eau ainsi qu'une puissance surhumaine jaillissent sans retenue. | At this moment, an inhuman power, as well as the Tiktaalik ability to command the very water itself, have been completely unleashed. |
| SC_108601_03 | [108601|Shabdoo],ce fourbe, ne se montre guère courageux au combat. On dirait plutôt un serpent sournois. | The sneaky [108601|Shabdoo] doesn't exactly present himself in combat as a brave warrior, rather more an insidious serpent. |
| SC_108601_04 | [108601|Shabdoo] étouffe un sanglot, se jette par terre et ne se relève pas. | With a dull howl, [108601|Shabdoo] falls to ground and doesn't get back up again. |
| SC_108601_05 | [108601|Shabdoo] a dévoré ses sbires afin d'accroître ses forces. | [108601|Shabdoo] devoured his own minions to increase his power. |
| SC_108602_01 | La [625400|Malédiction de l'âme sombre] s'abat sur vous avec de plus en plus de violence. Il ne vous reste plus qu'à demander aux membres de votre groupe de supporter ce fardeau avec vous. | The [625400|Dark Soul Curse] becomes ever more intense. You can only beg your group members to share the burden with you. |
| SC_108602_02 | Une ombre putréfiée absorbée par... | A decaying shadow absorbed by... |
| SC_108602_03 | La [625400|Malédiction de l'âme sombre] vous fait souffrir. | You're suffering from the [625400|Dark Soul Curse]. |
| SC_108602_DEATH | Le corps d'[108602|Istye] se contorsionne avant de disparaître. | [108602|Istye's] body twists and writhes, before slipping away. |
| SC_108602_ENGAGE | La puissance du vide est tout autour de vous : cette créature torturée va vous sacrifier pour satisfaire son appétit. | Surrounding by the power of the void - this grotesque creature will turn you into a sacrificial meal. |
| SC_108602_RAID | La puissance du vide se décharge une fois de plus. [108602|Istye] brandit sa lance affûtée avec force. | The power of the void is discharged once more. [108602|Istye] wields his razor-sharp blade with full force. |
| SC_108602_RESET | La lame affûtée a fusionné avec [108602|Istye]. Les attaques surprises pleuvent de tous les côtés. | The razor-sharp blade blends into [108602|Istye's] being. The attacks are unceasing and rain down from unexpected directions. |
| SC_108684_01 | [$VAR1] a débloqué la barrière suivante : [$VAR2]. | [$VAR1] has unlocked the following barrier: [$VAR2]. |
| SC_108684_02 | Il manque la bonne rune pour débloquer cette barrière. | The rune required to unlock this barrier is missing. |
| SC_108684_03 | Plus c'est long plus l'ennemi devient difficile à vaincre. | If this doesn't go any faster, the enemy will become ever more difficult to defeat. |
| SC_108684_04 | La clé qui permet d'ouvrir la barrière apparaît. | The key to unlock the barrier has appeared. |
| SC_108684_DEATH | Sauvetage réussi ! | Rescue successful! |
| SC_108684_ENGAGE | Prenez garde ! Si vous mourez en tenant la [123515|Rune de libération] dans votre main, alors elle sera à jamais perdue. | Careful! If you die with the [123515|Rune of Unlocking] in your hand, the rune will be lost forever. |
| SC_108684_RAID | Trop de temps s'est écoulé. [108684|Capitaine Maarsel] ne tiendra plus très longtemps. | Too much time has passed. [108684|Captain Maarsel] won't be able to hold out much longer. |
| SC_108684_RESET | Sauvetage raté ! | Rescue failed! |
| SC_108947_01 | Vous avez l'audace de pénétrer sans autorisation dans un territoire interdit et d'importuner [108947|Gugolar]. On ne plaisante pas avec lui. | You dare to venture into forbidden realms and startle [108947|Gugolar]! He's not to be trifled with. |
| SC_108947_02 | Trop de temps s'est écoulé. Cela déclenche le courroux de [108947|Gugolar]. | Too much time has passed. That enrages [108947|Gugolar]. |
| SC_108947_03 | Misérables mauviettes, vous êtes indignes de [108947|Gugolar]. | You weaklings are not worthy of [108947|Gugolar]! |
| SC_108947_04 | [108947|Gugolar] vacille de gauche à droite. Il ne peut pas encaisser d'avantage de dégâts. | [108947|Gugolar] sways back and forth. He cannot take any more damage. |
| SC_108948_01 | Vous avez l'audace de défier la puissance de l'Arbre aux esprits ? | You dare challenge the might of the Spirit Tree? |
| SC_108948_02 | Assez ! Asticots sans cervelle... | Enough! You foolish insects... |
| SC_108948_03 | Retournez donc d'où vous êtes venus ! | Go back to where you belong! |
| SC_108948_04 | Vous allez être châtiés pour votre démesure ! | You shall be punished for your gluttony! |
| SC_108949_01 | Vous avez vaincu [108948|Mao]. Mais cela ne signifie pas que vous pouvez désormais faire comme bon vous semble. | You may have defeated [108948|Mao], but that doesn't mean you can now do what you please. |
| SC_108949_02 | Bande d'ignorants lourdauds ! Êtes-vous prêts à recevoir le châtiment que vous méritez ? | You ignorant oafs! Are you ready to take your punishment? |
| SC_108949_03 | Est-ce vraiment censé être tout... | Is that all there is to it... |