| SC_108144_04 | [108144|Nabukos] n'a pu parer la dernière attaque que mollement. En conséquence, la [209464|Baguette de l'océan] qu'il portait sur lui durant tant d'années s'est échappée... | Because of the last attack, [108144|Nabukos] could only parry ineffectually. The [209464|Oceanic Staff] that he had carried with him for many years was thus lost... |
| SC_108276_01 | Venez donc ! Je vais vous réduire en miettes et vous jeter en pâture aux bêtes sauvages. | Just you come over here! I'll cut you into ribbons and feed you to the animals! |
| SC_108276_02 | C'est tout ce que vous avez à offrir ? | Is that all you've got? |
| SC_108276_03 | Je ne pensais pas que vous seriez si fort. | I'd never have thought you'd be so strong. |
| SC_108276_04 | Je ne supporte plus vos jérémiades. Je vais vous couper en deux, pauvre petit vermicelle ! | I can't stomach you any longer, you pathetic worm! I'm going to squish you with one blow! |
| SC_108276_05 | Fol-œil reporte son attention sur | Crazy Eye turns his attention to |
| SC_108276_06 | Cible du [851348|Lancer de Marteau-loup] : | Target of the [851348|Wolfhammer Throw]: |
| SC_108406_S1 | [108406|Silhouette de Sismond] : "Wouuuuuuuaaaaaaaaaaaaah !" | [108406|Sismond's Silhouette]: "Wooooooooaaaaaaaah!" |
| SC_108434_01 | [104492|Yarnatha] : "Hé ! Qui êtes-vous ? Savez-vous ce qu'est un contaminé ?" | [104492|Yarnatha]: "Hey! Who are you? Do you know what it means to be infested?" |
| SC_108434_02 | [104492|Yarnatha] : "Sssss ! J'ai plus d'un tour dans mon sac. Vous regrettez déjà ?" | [104492|Yarnatha]: "Sssss! I've got plenty more tricks up my sleeve. You will rue this day!" |
| SC_108434_03 | [104492|Yarnatha] : "Aah ! Qu'est-ce que c'est que ça ? Je croyais qu'on pouvait jouer tranquillement. Oh non !" | [104492|Yarnatha]: "Aah! Is that all you've got? And there was me hoping we might be able to play!" |
| SC_108434_04 | [104492|Yarnatha] regarde ses blessures d'un air ébahi : "Non ! Je ne veux pas mourir. Je ne veux..." | [104492|Yarnatha] looks in shock at his wounds: "No! I don't want to die. Do not want..." |
| SC_108434_05 | [104492|Yarnatha] : "Vous n'avez certainement encore jamais retenti le feu des Lenkas dans votre propre chair. Cela donne plus ou moins la sensation que votre âme part en flammes !" | [104492|Yarnatha]: "You've never felt the fire of the Lenkas on your skin! The feeling as if your very soul had burst into flames!" |
| SC_108434_06 | [104492|Yarnatha] jette un regard alentour satisfait : "Ah ! Lui là ? Il va goûter à l'énergie des esprits élémentaires !" | [104492|Yarnatha] looks around with satisfaction: "Ah! Him? Time he felt the energy of the elemental spirits!" |
| SC_108434_07 | [104492|Yarnatha] : "Hah ! Le poison du cafard des sables est extrêmement douloureux." | [104492|Yarnatha]: "Haha! The poison of the sand bug causes excruciating pain." |
| SC_108481_01 | [108481|Mosfetto] est dérangé par les intrus et se met en colère. | [108481|Mosfetto] feels disturbed by the infiltrators and becomes enraged. |
| SC_108481_02 | La peur de [108481|Mosfetto] vous empêche de bouger. | The fear of [108481|Mosfetto] leaves you helpless. |
| SC_108481_03 | Un rugissement bruyant - [108481|Mosfetto] se lève et tombe sur le côté. | A loud roar - [108481|Mosfetto] pulls himself up one last time and then topples over sideways. |
| SC_108481_04 | Après un long moment, [108481|Mosfetto] commence à perdre patience. Il se prépare à terminer le combat. | After prolonged fighting, [108481|Mosfetto] gradually loses his patience. He prepares to put an end to the fight. |
| SC_108596_DEATH | Vous pouvez enfin voir les trésors longtemps gardés. | Finally, you can see the long guarded treasures. |
| SC_108596_ENGAGE | Cela fait des années que personne n'a réussi à survivre aux attaques des sœurs jumelles. | It has been many years since anyone managed to elude the attacks of the twin sisters. |
| SC_108596_RAID | Ce combat interminable devient épuisant. | This excessively long battle will only sap your energies. |
| SC_108596_RESET | Les deux sœurs jumelles n'ont pas terminé... | The twin sisters still have a lot on their minds... |
| SC_108596_SKILL_851570 | Prenez mon épée ! | Take my sword! |
| SC_108596_SKILL_851572 | Y arriverez-vous sans assistance ? | Will you be able to manage alone? |
| SC_108598_DEATH | [108598|Slogar] se retire, rongé par la douleur. | [108598|Slogar] retreats, collapsing in pain. |
| SC_108598_ENGAGE | L'immense lame fend violemment l'air autour de lui. | The giant blade spins around his body with crushing force. |
| SC_108598_RAID | Il vaut mieux éviter de se mettre un [108598|Slogar] enragé à dos. Ce serait fatal. | It's unwise to mess with an enraged [108598|Slogar]. It could prove fatal. |
| SC_108598_RESET | Peut-être devrions-nous reprendre depuis le début... | Maybe we should start again at the beginning... |
| SC_108601_01 | [108601|Shabdoo], le plus ancien des Tiktaaliks, tient une gigantesque lance des marées en corail dans la main. Sa présence est intimidante. | With a powerful tidal spear made of coral rock in his hands, the appearance of [108601|Shabdoo], the Tiktaalik elder, leaves an intimidating impression. |