| SC_104582_02 | C'est très ennuyeux... Cette plaisanterie est bientôt terminée ! Vous êtes tellement faible que ça me déprime ! | How very toilsome...This farce should be drawn to a close! You lot are so weak that it's depressing! |
| SC_104582_03 | Pas de précipitation... Laissons d'abord ces deux gredins s'amuser un peu avec vous. | No need to rush...What about letting these two rascals mess have fun with you first... |
| SC_104582_04 | Impossible ! C'était mon élite ! La crème de la crème ! | Impossible! They were the crème de la crème, my elite! |
| SC_104582_05 | (Crie...) Ahhh... ma force... (Grogne...) Pas d'impétuosité ! | (Crying...) Ahhh...my strength...(Groaning...) Don't be bull headed! |
| SC_104582_06 | Si ça doit se passer comme ça, nous allons encore devoir parler du bon vieux temps ! | If this is how it's going to be, I'll just have to catch up on old times with "him" once more! |
| SC_104582_07 | Vous ne semblez pas vraiment savoir qui vous avez contrarié... Vous croyez pouvoir casser mes jouets et vous en tirer sans verser une goutte de sang ? | You seem to be a bit unclear about who exactly it is that you've pissed off.......You can't wreck my plaything and not expect to pay for it in blood! |
| SC_104582_08 | Et maintenant, devenez mon jouet sans discuter... | Now obediently become my plaything... |
| SC_104582_09 | C'est tout ce dont vous êtes capable ? | Is this all that you lot can muster? |
| SC_104582_10 | Ne m'ennuyez pas... Je ne suis pas toujours de bonne humeur comme aujourd'hui... | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | Argh... mon corps... Pè...re... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Je salue votre courage, vous avez osé venir ici. Et je tiens à préciser que je ne veux pas être déçu en attendant votre numéro. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | C'est une grave erreur que d'interrompre mes réflexions. | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | Peur ? Héhé... Ne vous ne faites pas. Quand tout sera terminé, on vous recyclera. | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issac], il y a des gens qui veulent jouer avec nous. | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issac]... Aidez-moi... Mangez-les... | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...Grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issac], [$VAR1] est fainéant. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Courez, [104591|Issac]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Courez... Courez de toutes vos forces. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | Ne courez pas trop, il faut garder des forces pour la représentation. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issac], approchez et faites-moi une faveur. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | Goûtez à ma colère ! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | Ce seau est vide. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Une tranche par personne ! Il ne faut pas être glouton ! | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | Vous osez me déranger ?! | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelia]... Veuillez m'excuser... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | Hé hé !! Et un sourire ? Le plus dément possible. | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | Comment avez-vous pu blesser les sentiments d'[115301|Annelia] ! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | Soyez en colère ! Explosez ! Hurlez votre rage ! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |