| SC_104217_18 | Veuillez cesser d'aboyer, chien galeux. | Please don't bark like a dog here. |
| SC_104217_19 | La pierre est usée par le temps. Les écritures sont illisibles. | This stone is quite worn. The writing can't be made out. |
| SC_104217_20 | Cette pierre semble avoir été placée ici délibérément pour retenir quelque chose. Un séjour prolongé dans l'eau l'a couverte de mousse. Les gravures sont indéchiffrables. | This stone tablet seems to have been placed here deliberately to hold something down. It's been sitting in water for a long time and is covered in moss. It's impossible to make out the writing on it. |
| SC_104217_21 | Qui va là ? Qui a touché au mécanisme de défense de Tyda ?! | Who goes there? Who touched Tyda's defense mechanism?! |
| SC_104217_22 | Partez ! N'entravez pas les recherches de la Main de la vérité ! | Go away! Don't interfere with the Hand of Truth's research. |
| SC_104217_23 | Tuez-les. Empêchez-les de toucher au mécanisme de défense. | Kill them. Don't let them continue to mess with the defense mechanism. |
| SC_104217_24 | Je vais vous montrer les résultats des travaux de la Main de la vérité. | I'll show you the results of the Hand of Truth's research |
| SC_104217_25 | Le mécanisme de défense est presque brisé ! Lâchez davantage de bêtes sanglantes ! | The defense mechanism is almost broken! Release more bloody beasts! |
| SC_104217_26 | À l'aide ! Ils sont trop nombreux ! | We need help here! There are too many of them! |
| SC_104217_27 | Savez-vous ce qui sommeille en ce lieu ?! Tyda est une arme antique aussi puissante que les dieux ! | Do you know what lies hier sleeping? Tyda is an ancient weapon as powerful as the gods! |
| SC_104217_28 | N'approchez pas ! Tyda nous détruira tous, et vous également ! | Don't try to come any closer. Tyda will not only destroy us, but you too! |
| SC_104217_29 | Réveiller Tyda aurait des conséquences que vous ne pouvez imaginer ! | You cannot imagine the consequences of awakening Tyda! |
| SC_104217_30 | Partez ! Partez ! Réveillez Tyda, et qu'il les anéantisse tous ! | Leave! Leave! Awaken Tyda, and let Tyda destroy them. |
| SC_104217_31 | Vous entendez de lourds pas s'approcher rapidement. | You hear the thud of heavy footsteps approaching quickly. |
| SC_104217_32 | Le mécanisme de défense a presque atteint ses limites. Trouvez vite une solution. | The defense mechanism is almost at its limit. Think of something quickly! |
| SC_104224_01 | Voyez combien souffre mon peuple ! | Feel the suffering of my people! |
| SC_104224_02 | Vous allez connaître la colère des flammes ! | Feel the wrath of the flames! |
| SC_104224_03 | Venez par ici, cher subordonné. | Come forth, my minions! |
| SC_104224_04 | Le châtiment des sables va vous frapper ! | Suffer the punishment of the sands! |
| SC_104224_05 | Que se répande la puissance des ténèbres ! | The power of darkness shall sweep over all! |
| SC_104224_06 | Venez par ici, champion de mon peuple ! | Come forth, champion of my people! |
| SC_104224_07 | Pilleurs de tombes, la grande faucheuse est venue vous chercher ! | Defilers of the tomb, you shall feel the stormy fury of the death god! |
| SC_104224_08 | Je vous retiendrai ici... À JAMAIS ! | You shall remain trapped here...FOREVER! |
| SC_104225_01 | Nul ne peut entrer ici ! | No one is allowed to enter here! |
| SC_104225_02 | Pilleurs de tombe, ici s'achève votre destin ! | Grave robbers, your journey ends here! |
| SC_104225_03 | Acceptez votre châtiment ! | Accept your punishment! |
| SC_104225_04 | La colère éternelle vous consumera ! | Fiery wrath shall reduce you to ashes! |
| SC_104225_05 | C'est tout ce dont vous êtes capable ? | Is that all you're capable of? |
| SC_104225_06 | Protégez le tombeau... protégez... | Protect the tomb... protect... |
| SC_104225_07 | Il est temps de vous bouter hors d'ici. | It's time to drive you out. |