| SC_103934_04 | Je ne laisserai personne salir la dignité du baron ! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Pour la foi... et la gloire... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | La consule n'a pas pris les armes depuis bien longtemps. Dépêchez-vous de vous préparer, elle n'est pas du genre à être patiente. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Il est temps de donner une bonne leçon à ces guignols de challengers. Allez, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | J'ai l'honneur de vous présenter la puissante, l'impressionnante et la non moins charmante consule de Warnorken : Dame Marachi ! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même... Après tout, c'est un bon entraînement. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Quelle ignorance, [$VAR1]. Vous pensiez vraiment pouvoir me battre sur mon territoire ? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Vous voyez ça ? Vous sentez ma puissance ? | See that? Feel my strength! |
| SC_103941_04 | Toute résistance est vaine ! | Resistance is futile! |
| SC_103941_05 | Ha ha ha ! Ça n'a aucun effet sur moi ! | Hahahahahaha! That has no effect on me! |
| SC_103941_06 | M... Maîtresse Annelia, sauvez-moi ! | Mi...Mistress Annelia, save me! |
| SC_103941_07 | Je n'aurais jamais pensé que monsieur le baron prendrait les armes. Je ne vous oublierai pas, braves challengers. | I never imagined His Lordship would take to the field. I will remember you, brave challengers. |
| SC_103941_08 | Veuillez maintenant accueillir le très respecté chef de Warnorken, autrefois connu sous le nom de "baron sanguinaire" : baron Reuen von Jura ! | Please welcome Warnorken's revered leader, formerly known as the "Bloodthirsty Baron", Baron Reuen von Jura! |
| SC_103942_01 | Il y a longtemps que je n'ai pas vu de challenger aussi prometteur, et justement, il se trouve que je suis à la recherche d'un nouveau joujou. C'est décidé : vous restez ici. | It's been a long time since I saw such an interesting challenger, and I've just run out of new things to play with. It's decided - you shall stay here. |
| SC_103942_02 | Le spectacle est terminé. Allez donc faire joujou avec ces deux sbires, ils ont encore l'air en bon état. | The show's over. Why don't you amuse yourself with these two dolls - they're still relatively intact. |
| SC_104090_01 | Comment osez-vous perturber mon sommeil ! Cet endroit sera votre sépulcre ! | How dare you disturb my slumber! This will be your final resting place now! |
| SC_104090_02 | [$VAR1], votre heure a sonné ! | [$VAR1], the end is nigh! |
| SC_104090_03 | Sentez le pouvoir de la rune déferler dans votre misérable carcasse... | Feel the strength of rune power surging through your pathetic body... |
| SC_104090_04 | Alerte... Alerte... Surcharge de la source de vie... | Warning...warning...Source of Life...too much...must release... |
| SC_104090_05 | Voici le véritable pouvoir, sinistre crapule. | This is real power, intruder. |
| SC_104090_06 | Goûtez donc à la mort, misérable cloporte... | Taste death...ignorant intruder... |
| SC_104090_07 | [104090|Tyda] va mettre un terme à vos existences pitoyables. | Let [104090|Tyda] terminate your short lives. |
| SC_104090_08 | Cessez ce combat ridicule, vermine ! | End this ridiculous battle, ants! |
| SC_104108_01 | Les intrus subiront les foudres du peuple Léonide. | Annoying intruders, feel the power of the Leonine People. |
| SC_104108_02 | Nul ne peut survivre à la fureur du peuple Léonide. | No one can survive the fury of the Leonine. |
| SC_104108_03 | Non... impossible ! Comment ai-je pu perdre ? | No...This can't be! How could I have been defeated? |
| SC_104108_04 | Viens, mon peuple, et aide-moi à chasser les intrus. | Come out, my tribe, and help me drive out the intruders. |
| SC_104108_05 | Inutilisable à cet endroit | Cannot be used in this area |
| SC_104108_06 | La bénédiction magique de Raksha renforce le pouvoir de Yawaka. Fuyez, pauvres fous ! | Raksha Magic Blessing has increased Yawaka's power. Run...run, you ignorant intruders. |
| SC_104140_01 | Tremblez devant mon courroux, vils intrus ! | Intruders, taste the fire of my rage. |