| SAY_110255_2 | Il paraît que le gentilhomme qui a financé la construction de la [ZONE_ZAIZOLL PATH|Route Montagneuse de Khazor] est mort dans un accident alors que l'Ordre de la Gloire Funeste occupait la zone. Alors, ils ont décidé de changer de nom, pour lui rendre hommage. | I heard that while [ZONE_ZAIZOLL PATH|Khazor's Mountain Road] was cut through by the Order of Dark Glory before they changed their name, the nobleman who paid for it, died here through an accident. So they chose to name it after him. |
| SAY_110255_3 | D'ailleurs, on a érigé une stèle à sa mémoire à la [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Tour de Guet de Khazor] ! | Actually [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazor's Watchtower] where we set off has a memorial tablet dedicated to him! |
| SAY_110255_4 | Vous savez pourquoi le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] s'appelle comme ça ? Il y a une blague qui circule à ce sujet. À ce qu'on dit, à son arrivée sur place, le capitaine du [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] aurait mangé à en gerber tripes et boyaux à cause de la faim causée par le long voyage. Alors, les gens se sont mis à l'appeler le Comptoir de Bâfre, mais ils ont finalement opté pour "Comptoir de Harf", histoire de ne pas le vexer. | Do you know what [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is like? There's a joke going around that it got its name when the [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] Captain came here and barfed from the long journey. They started calling it "Barf Post," but to not make him mad, they changed it to "Harf". |
| SAY_110255_5 | Ha ha ha ! Elle est bonne, hein ? Enfin bref, le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] est un curieux endroit. Au départ, avec l'avènement des aéeostats commerciaux, on pensait que ce petit comptoir était voué à la faillite. Mais au final, des hordes d'aventuriers et de chercheurs sont arrivés avec eux et l'ont rendu encore plus prospère ! | Haha! Isn't that funny? Anyway, [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is an interesting area. Originally we thought airship trade would bring this little outpost to demise, but they brought many adventurers and researchers, making it even more prosperous! |
| SAY_110255_6 | Regardez, la falaise blanche ! Le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] est au pied de cette falaise ! | Can you see it? The white cliff! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is at the bottom of that cliff! |
| SAY_110255_7 | Il paraît qu'on l'appelle [ZONE_FIELDS OF SNOW|Mer de Neige] parce qu'elle est couverte de neige. Au sommet, il y a un immense squelette. Des fées de neige et de glace vivent dans ses profondeurs. J'y suis allé une fois, pour livrer des marchandises, mais ce n'est vraiment pas un endroit pour les humains ! | I heard that the cliff is completely covered in snow so it's called the [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. At the top there is a giant skeleton. And inside its depths are fairies and queens of ice and snow. Once I went to deliver some supplies there but that really was no place for humans! |
| SAY_110255_8 | Enfin, nous y sommes. Je dois y aller, une affaire urgente. Allez trouver mon frère, il n'y a pas de temps à perdre ! | Finally, we're here. I have to go and do something now. Go quickly and find my brother! |
| SAY_110268_0 | La cachette de mon ami est top secrète. Je vais appeler un guide qui vous y conduira. | My friend's location is very secret. I will call a guide to take you there. |
| SAY_110268_1 | [110268|Évon] ! | [110268|Evon]! |
| SAY_110268_2 | [110268|Évon], conduis cette personne jusqu'à notre grotte secrète. | [110268|Evon], take this friend to our secret cave. |
| SAY_110268_3 | Ouaah ! Ouaah ! | Waah! Waah! |
| SAY_110272_0 | Ha ha ha ! Ce n'est pas très gentil de votre part... | Hahaha! You're so bad...! |
| SAY_110272_1 | Qu'est-ce que c'est ? De la sorcellerie ? | What is this? Some kind of sorcery? |
| SAY_110272_2 | À l'aide ! | Help! |
| SAY_110278_0 | Tout est écrit là ! | Finished writing! |
| SAY_110278_1 | Veuillez apporter ceci à [110251|Philinde] ! | Please take this to [110251|Philinde]! |
| SAY_110278_2 | Je ne pense pas pouvoir lui être d'un grand secours, mais il veut que vous vous en chargiez. | I don't think that I can help with his problems. But he asks that you look after it. |
| SAY_110279_0 | Bien ! J'ai promis de partager le trésor de Carfcamoi avec vous... | Right! I said that I would share Carfcamoi's treasure with you... |
| SAY_110279_1 | Et j'ai menti. En fait... | I lied to you. Actually... |
| SAY_110279_2 | C'est moi, Carfcamoi ! Et j'entends bien m'emparer du trésor que vous avez pris ! | I am Carfcamoi! And I want to take the treasure you have! |
| SAY_110279_3 | Stop ! Je me rends ! Arrêtez de me frapper ! | Stop! I surrender! Don't hurt me anymore! |
| SAY_110279_4 | L'étrange marchand s'égosille : "Hé, attendez ! J'ai une offre à vous faire !" | The strange merchant shouts to you: Hey! Wait! I have a deal for you! |
| SAY_110289_0 | Anyimo... Di... Mosede... Ha ha... Ha ha... | Anyimo...Di...Mosede...Haha...Haha... |
| SAY_110289_1 | Gné hé hé. Ha ha ha. | Heh heh heh. Ha ha ha. |
| SAY_110289_2 | Imbécile ! Heureusement que je suis là et que j'ai pensé à en mettre de côté ! | Idiot! It's a good thing I'm so smart and remembered to keep some in reserve. |
| SAY_110289_3 | Je ne savais pas que le Pacte de la Mort d'Alfimos était si mal en point... Cela dit, il résiste encore et toujours... | I didn't know that Alfimos' Death Pact was so depleted... It's not enough though... Still not enough... |
| SAY_110317_0 | Que les dieux me pardonnent ! Qu'ils épargnent les chevaliers et le peuple de la forteresse du désastre imminent. Je ne voulais pas les voir confrontés à une telle force maléfique. Kof kof... | May the gods forgive me. Make the knights and the people in the fortress avoid disaster. I never meant for this evil to appear amongst them. Cough cough... |
| SAY_110317_1 | Lajos Halka vous murmure ces paroles : "Évitons que l'affaire ne s'ébruite. Aidez-moi à régler son compte à ce traître, mais que cela reste entre nous..." | Lajos Halka whispers to you: "I don't want too many people knowing about this. I want you to help me deal with this traitor. But secretly..." |
| SAY_110317_2 | Kof ! | Cough! |
| SAY_110327_0 | Juste ciel ! Inutile de couper si profond ! | Ah! You don't have to cut that deep! |