| RUNEHOLE | Emplacements pour runes | Rune slots |
| RUNEHOLE_LV1 | 1 | One |
| RUNEHOLE_LV2 | 2 | Two |
| RUNEHOLE_LV3 | 3 | Three |
| RUNEHOLE_LV4 | 4 | Four |
| S_423261_ACT1 | Parlez... Personne n'est plus qualifié que moi dans ce domaine. | Speak up ... Nobody is more qualified to know than I am. |
| S_423261_ACT2 | [115287|Vieux Canin] regarde avec stupéfaction [115438|Luciole] se transformer en Limon. | [115287|Old Canine] looks on in amazement as [115438|Firefly] transforms into a Limon. |
| S_423262_ACT0 | Ah, quel plaisir de vous voir parmi nous ! | Ah, this gallant fellow brought you back all safe and sound. |
| S_423262_ACT1 | Avant que nous nous séparions, je souhaitais poser une question à Oiseau de nuit... À [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya], n'est-il possible d'utiliser les runes que sur des armes ? | Before we part ways, there's something I want to ask Night Owl ... In [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya], can runes only be used on weapons? |
| S_423262_ACT10 | Lorsque vous le verrez, tout vous sera révélé... Je pars d'abord. | Once you see him everything will be revealed ... I'll go first. |
| S_423262_ACT11 | Comme deux êtres que le destin souhaite rassembler, nous nous reverrons, c'est certain. | As people pulled together by destiny, we shall meet again. |
| S_423262_ACT12 | Je pars à la poursuite de ces Limons. Assurez bien vos arrières ! | I will go after those Limon. Be careful and watch your back! |
| S_423262_ACT2 | L'incrustation de runes dans les armes est devenue une pratique très populaire. Les gens semblent moins intéressés par les autres utilisations que l'on peut en faire. Où voulez-vous en venir exactement ? | Inserting runes into weapons is popular as ever. Other methods of using them haven't really gained traction with the population. What is it that you're getting at......? |
| S_423262_ACT3 | Il y a très longtemps, sur un autre continent, les runes ont été utilisées de manière infâme sur des êtres humains. | A long time ago on another continent, it was put to nefarious use on the human body. |
| S_423262_ACT4 | Vous voulez donc dire si tant de personnes ont été arrêtées à la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken], ce n'est pas uniquement pour l'arène ? Ainsi, [115302|Reuen von Jura] mènerait des recherches sur les runes ? | So you're saying that the reason so many people were arrested at [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] isn't just the arena? [115302|Reuen von Jura] is in the process of researching runes? |
| S_423262_ACT5 | Je n'en ai pas la certitude... mais l'histoire n'est qu'un éternel recommencement. | I'm not so clear on this, but ...... History is an endless cycle. |
| S_423262_ACT6 | Utiliser des runes pour altérer un corps humain est une abomination... J'ai, un jour, lu des chroniques du Grand Bannissement dans lesquelles était mentionné le [115303|Calendrier de Milles Plumes]. | Using runes to transform the human body is definitely the work of demons ...... I once saw a record of The Great Banishment on the [115303|Thousand Feathers' Calendar]. |
| S_423262_ACT7 | Ce paysage écorché est sillonné de crevasses et d'étranges rochers... Son influence sur [115302|Reuen von Jura] n'a pas été anodine, lui qui cherche à toujours développer sa puissance a fini par se tourner vers des sources de pouvoir bien plus obscures... | The terrain here is scarred by pits and peculiar rocks ... It ended up taking its toll on [115302|Reuen von Jura], who in his search for more strength eventually took a turn towards more demonic sources of power ...... |
| S_423262_ACT8 | Non, c'est impossible ! Il est vrai que [115302|Reuen von Jura] se laisse parfois emporter par son orgueil, mais je ne peux croire que son arrogance ait pu causer sa perte sur un tel terrain ! Il y a forcément une autre explication... | No! Impossible! While it's true that [115302|Reuen von Jura] can get a little carried away by his pride, there's no way that his arrogance would permit him to fail on account of the terrain! There must be some other reason...... |
| S_423262_ACT9 | Calmez-vous donc, Carr ! | Calm down, Carr! |
| S_423288_ACT0 | C'est... S'agit-il vraiment d'une [207314|Dent de Chepu] ? | This... This really is a [207314|Chepu Tooth]? |
| S_423288_ACT1 | Monsieur le maire ! C'est horrible ! L'exploitation forestière vient d'être attaquée et ils se sont enfuis en emportant de nombreux hommes. | Mayor! It's terrible!! The logging camp was just raided and they made off with quite a few people. |
| S_423288_ACT2 | Je... J'étais sur le côté, et j'ai fait mon possible pour ne pas me faire remarquer. C'est ce qui m'a sauvé la vie. Ces brigands portaient ce qui semblait être des uniformes militaires et suivaient les ordres d'une femme particulièrement violente. Ils l'appelaient "Consul [115304|Marachi]". | I ... I was off to the side, hidden, and was able remain unnoticed by them; a fact that saved my life. Those thugs were wearing what seemed to be soldiers' uniforms, and they were operating under the command of a particularly brutal woman. They called her Consul [115304|Marachi]. |
| S_423288_ACT3 | Tout est de ma faute... Si seulement je vous avais fait confiance, les terribles évènements d'aujourd'hui ne se seraient peut-être jamais produits. | Adventurer, it's all my fault ... If only I had believed you, then today's terrible events would not have transpired. |
| S_423288_ACT4 | Vous cherchiez tous à me faire voir la vérité en face, alors que moi... | You lot were constantly trying to tell me the truth, but I... |
| S_423288_ACT5 | Inutile de vous blamer, major. Le plus important, dans l'immédiat, est de secourir ceux qui ont été capturés. | Mayor, don't blame yourself. What's more important is getting back the people who have been snatched away. |
| S_423288_ACT6 | Personne d'autre que vous peut nous aider... Je vous en supplie, libérez les villageois de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] et faites en sorte qu'ils rentrent tous sains et saufs ! | Only you can help us ... Please, bring our kidnapped villagers safely home from [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]! |
| S_423288_ACT7 | Monsieur le maire, que comptez-vous dire aux familles des villageois enlevés ? | Mayor, what are you going to say to the families of those villagers who have been captured? |
| S_423288_ACT8 | Aminon, allez donc rassurer les villageois. Laissez les soldats mener l'assaut contre la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] et comptez sur nous pour secourir les villageois captifs. | Aminon, you go reassure the villagers. Leave the assault on the soldiers at [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and the rescue of the captives to us. |
| S_423288_ACT9 | Merci ! | Thank you! |