| SC_422966_19 | ¡Chapó! Ahora... vamos a encontrar otro sitio donde beber... | Hats off to you! Now...let's find somewhere else to drink... |
| SC_422966_2 | La bebida se tiene que tomar a tragos... no a sorbitos y con el meñique estirado. | Drink should be gulped down...not sipped with your pinky out! |
| SC_422966_20 | ¡Hala! Sí que sabéis beber. Vale, vale, vámonos de aquí. | Wha?! You really can drink. Okay, okay, let's get out of here... |
| SC_422966_21 | Glub... Os tomáis un buen trago de [114497|Cerveza picante]... | Glug...You swallow a big mouthful of [114497|Spicy Ale]... |
| SC_422966_22 | Empiezo a sentirme mal... | I'm starting to feel sick... |
| SC_422966_23 | Estamos llegando al fondo del barril... creo... | We're getting to the bottom of the barrel...I think... |
| SC_422966_24 | Hip... Se acabó... | Hiccup... Finished... |
| SC_422966_25 | Habéis terminado. | You finished it already. |
| SC_422966_26 | Aquí tenéis un barril de [114497|Cerveza picante] fuerte. | Here's a barrel of strong [114497|Spicy Ale]. |
| SC_422966_27 | Vayamos a encontrar a [114495|Banat Shin'ge] y mantengamos una pequeña charla. | Now let's go find [114495|Banat Shin'ge] and have a little chat. |
| SC_422966_3 | Bebéis como un cerdo... Hip... ¡Sois igual de malo que esos bandidos de fuera! Hip. | You drink like a pig...Hic You're as bad as those bandits outside! Hic |
| SC_422966_4 | ¿Bandidos? ¿Dónde? ¿Esos Caninos de ahí? ¡Me apetece rajar a un par de bandidos para ir abriendo boca! | Bandits? Where? Those Canine guys over there? I want to cut me some bandits as an entrée! |
| SC_422966_5 | Hip... Shhhh... Jamás seríais capaz de matar a un Canino en una pelea. ¡Ay! Creo que nos han oído... | Hic... Shush... You'd never be able to beat a Canine in a fight. Uh-oh! I think they heard us...tee hee |
| SC_422966_6 | No tengo miedo. Solo estoy de buen humor... así que dejémoslos. | I'm not scared. I'm just in a good mood today...so let's spare them! |
| SC_422966_7 | ¡Ey! Este sitio está para comer y armar jaleo. ¿Por qué no puedo hablar alto? | Hey! This place is for eating and carousing. Why shouldn't I speak loud? |
| SC_422966_8 | Hip... ja, ja... ¡Da igual! No se va a tranquilizar. | Hic...tee hee... It's no use! That guy won't quiet down. |
| SC_422966_9 | ¡Vale! No me iré hasta que me acabe la bebida. | That's right! I won't leave until my drink is finished! |
| SC_422967_0 | Ha vuelto ese maldito noble. Qué fortuito. Cada vez que viene pasa algo. | That disgraced noble is back again. How fortuitous. Every time he comes here something happens... |
| SC_422967_1 | ¡Si queréis ganar dinero rápido, ofrecedle vuestros servicios a ese maldito noble! | If you want to make a fast buck, offer your services to that disgraced noble! |
| SC_422967_10 | ¿Tan peligrosa es la Banda de los Hermanos Mallen? ¡Después de veros a vos, no es de extrañar que sean tan arrogantes! | Is the Mallen Brothers Gang that scary? After seeing you, no wonder they're so arrogant! |
| SC_422967_11 | Ningún problema. Estoy seguro de que aparecerá alguien con valor. Esperaré aquí en la taberna, y si alguien cambia de opinión y quiere aceptar la tarea, vendrá a buscarme. | No problem! I'm sure someone courageous will show up. I'll wait here in the pub, and if anyone changes their mind and wants to accept the task they can just come find me. |
| SC_422967_12 | ¡Entregad las cosas de [114507|Mark Ferrero]! | Hand over [114507|Max Ferrero's] things! |
| SC_422967_2 | ¡Estoy realmente furioso! ¿Cómo pueden ser tan arrogantes esos bandidos? ¡Acechando a la gente en la calle! | I'm so mad! How can these bandits be so arrogant, marauding people in the street! |
| SC_422967_3 | ¡Los bienes no tienen mucho valor, pero no puedo tragarme esta ira! | Those goods may not be worth much, but I can't swallow this anger! |
| SC_422967_4 | ¡Atención todo el mundo! Aquel que pueda darles su merecido a esos bandidos, recibirá una buena recompensa! | Everyone listen! If anyone can go teach those bandits a lesson, I'll give him a rich reward. |
| SC_422967_5 | ¡Oh, una recompensa! ¡Ya no me tendré que preocupar por el dinero para beber! ¡Hip! Eh, chico, ¿dónde decís que están los bandidos? ¡Os ayudaré... hip! | Oh, a reward! Now I don't have to worry about drinking money! ...hic! Kid, where did you say the bandits are? I'll help you...hic! |
| SC_422967_6 | Están justo afuera, al lado de esa carretera de montaña. | They're just outside by that mountain road. |
| SC_422967_7 | Fuera, cerca de la carretera...¡Esperad! No pertenecerán a la Banda de los Hermanos Mallen, ¿no? | Outside on the road...hey! They're...not...not from the Mallen Brothers Gang, are they? |
| SC_422967_8 | ¡Los Hermanos Mallen! Provocarlos... incluso si supone tener dinero para beber, también perdería la vida... así que olvidad lo que dije... | The Mallen Brothers! Provoking them...even if I had money to drink, I'm afraid I wouldn't have a life...forget what I just said... |
| SC_422967_9 | ¡Pfff!... ¿Hay alguien más que quiera plantarles cara? | Humph! ...will anyone else take on this commission? |