| SC_422812_4 | Esperad un minuto: primero tengo que curar un alma. | Wait a minute, I'll conduct a soul healing first. |
| SC_422812_5 | Primero tenéis que debilitarlos. Así, yo podré proseguir con mi purificación. Cuanto más débiles estén, más poderosa resultará la purificación. | I need you to first weaken them so that I can continue my cleansing work. The weaker they are, the stronger the power of the cleansing becomes. |
| SC_422812_6 | Lo habéis hecho muy bien. Ahora puedo empezar la purificación de verdad. | You've done very well. I can start the deep cleansing. |
| SC_422812_7 | La purificación acelera la muerte de estas criaturas... | Cleansing speeds up the death of these creatures... |
| SC_422812_8 | Estoy tan cansada que no me percaté de que estos seres están afectados por un hechizo antipurificación. | I'm so tired I didn't notice that there is an anti-cleansing spell on these creatures. |
| SC_422812_9 | Y, por ello, han fallecido estas inocentes criaturas. | Causing these innocent creatures to lose their lives. |
| SC_422813_0 | Parece como si esa dama, [113633|Narfas], os hubiera enviado como modelo de esperpéntica rectitud. | You look like you were sent by that lady, [113633|Narfas], like a model of silly righteousness. |
| SC_422813_1 | ¡No engañéis a más gente inocente! ¡[102804|Tiyana]! | Don't deceive any more innocent people! [102804|Tiyana]! |
| SC_422813_10 | Llegar a envenenar a este desdichado aventurero es muy grave. [102805|Yamilaka], tal vez tendríais que esperar a que esté más sereno. Así se dará cuenta de lo imperdonable de sus acciones. | Even poisoning this poor adventurer. [102805|Yamilaka], perhaps you should let him sober up some. Then he'll know how unforgivable his actions were. |
| SC_422813_11 | ¡Ja! Siempre hablando de misiones y redenciones. ¿Qué es lo que ha hecho en realidad? | Humph! Always going on about mission and redemption. What has she really done? |
| SC_422813_12 | Esta mujer engreída no pierde nunca ocasión de menospreciarlo todo, pisoteando a todo el mundo sin compasión. | That self-righteous woman is always so proudly looking down on everything, trampling everyone down into the abyss. |
| SC_422813_13 | Calmaos... No os dejéis engañar por las apariencias. | Sober up...don't be fooled by appearances. |
| SC_422813_14 | Os han engañado... De nada sirve continuar luchando. ¡Vamos, [113670|Ayesha]! | You've been deceived...there's no point in fighting further. [113670|Ayesha], let's go! |
| SC_422813_15 | De acuerdo... | Ok... |
| SC_422813_16 | Ahora, disfrutad de la tranquilidad y, luego, regresad y decidle a esa hipócrita mujer que cuando [113673|Androth] despierte, será la primera en irse a la tumba. ¡Y si continuáis ayudándola, [$PLAYERNAME], tampoco escaparéis a este destino! | Enjoy the comfort now, then go back and tell that hypocritical woman that when [113673|Androth] awakens, she will be the first to be killed! If you continue to help her, you won't escape either, [$PLAYERNAME]! |
| SC_422813_2 | ¿Qué demonios es esto? Me llamo [113670|Ayesha]. | What nonsense is this? My name is [113670|Ayesha]. |
| SC_422813_20 | Parece que tenemos invitados inesperados. | It looks like we have unexpected guests. |
| SC_422813_21 | ¿Vos? ¿Vos que mandabais almas al infierno con esa mujer, [113633|Narfas]? | You? The one who destroyed lives with that woman, [113633|Narfas]? |
| SC_422813_22 | ¡Misión fallida! | Quest failed! |
| SC_422813_3 | ¡[102805|Yamilaka], despertad! ¡Todo esto es por su culpa! | [102805|Yamilaka], sober up! All of this was caused by her! |
| SC_422813_4 | Os ha utilizado para perjudicar a [113633|Narfas], y para perjudicar a todos los seres. | She has been using you to hurt [113633|Narfas], and to hurt all creatures. |
| SC_422813_5 | No os creo, [$PLAYERNAME]. ¡Lo vi con mis propios ojos! ¡Esa mujer asesinó a esas criaturas sin compasión! | I don't believe you, [$PLAYERNAME]! I saw for myself! That woman killed those creatures herself. |
| SC_422813_6 | ¡Ah! ¿Y qué decir de la expresión en el rostro de [113633|Narfas] mientras ella mataba a esas desdichadas criaturas? Una pena no haberlo podido ver... No basta con esa herida. Merece sufrir mucho más... | Ah, what was the expression on [113633|Narfas'] face when she was killing those creatures? It's too bad I didn't see it myself. The injury isn't enough, she should suffer more... |
| SC_422813_7 | ¡[102805|Yamilaka]! Esa mujer colocó ahí a todas esas criaturas. Y lo hizo para que el poder purificador acabase con sus vidas. [113633|Narfas] se siente culpable por sus muertes. | [102805|Yamilaka]! Those creatures were all arranged by that woman. She made it so the cleansing power would kill them. [113633|Narfas] blames herself for their deaths. |
| SC_422813_8 | ¿Por qué debería creeros? | Why should I believe you? |
| SC_422813_9 | Esa mujer destruye siempre todo cuanto me rodea y se lleva por delante todas las vidas que haga falta... | That woman is always destroying everything around me, and taking countless lives... |
| SC_422814_0 | ¿Rey del Agua? | King of the Water? |
| SC_422814_1 | Vuestro llamamiento ha hecho que el Rey del Agua, retorciéndose de dolor, os mire fijamente. | Your call causes the King of the Water, groaning in pain, to look at you. |
| SC_422814_2 | [102796|Polython], soy yo. ¿Podéis oírme? | [102796|Polython], it's me. Can you hear me? |
| SC_422814_3 | Despertad. No dejéis que la locura aprese vuestro espíritu. | Wake up. Don't let madness attack your holy spirit. |