result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringeseneu
SC_422740_1_5[$PLAYERNAME], cuando llegue [113442|Yumidug], la verdad saldrá a la luz.[$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out.
SC_422740_1_6Según el forastero, ¿le pedisteis vos que me trajera este vino envenenado y el hueso de Mantícora?The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone?
SC_422740_1_7¿Vino envenenado? ¿Cómo iba a hacer yo algo así? ¿Y matar a una Mantícora? ¡Jamás!Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore.
SC_422740_1_8Son la defensa natural de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] contra los posibles ataques de los Naga. ¿Cómo podría yo hacer algo así?They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that?
SC_422740_1_9¡Por todos los dioses! No pensé que estos forasteros pudieran ser tan astutos. Seguro que quieren provocar una guerra civil en [ZONE_DIMARKA|Dimarka] e invadirnos.God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village.
SC_422740_2¡Lo preparé con mis propias manos!I prepared it myself!
SC_422740_2_1¡Sí, lo sé! Preparasteis el vino... pero también echasteis el veneno, ¿no es así?Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right?
SC_422740_2_2Y, además, matasteis a una Mantícora, las cuales nos protegen de los Naga...And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga...
SC_422740_2_3Forastero, ¿acaso queréis provocar a [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? ¿O nos declaráis la guerra? ¿Un intento de acercamiento antes de invadir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]?Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]?
SC_422740_2_4¡No, yo no fui! ¡Fue [113442|Yumidug]! ¡Él quería que yo entregara estos objetos!No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things!
SC_422740_2_5¿Acaso pensáis que os voy a creer? ¿O a él?Do you think I'll believe you? Or believe him?
SC_422740_2_6Pero os daré una oportunidad...Ah, but I'll give you a chance!
SC_422741_1[113443|Alliwaiz], ¿qué ocurre? ¿A qué se debe este ambiente tan tenso?[113443|Alliwaiz], what's going on? You could cut the air with a knife.
SC_422741_2¡Argg!... Abusó de mi confianza... ¿Qué podría ser peor?\n\nÚltimamente han sucedido demasiadas cosas, y cada vez me cuesta más discernir la verdad de la mentira. ¡Todos y cada uno de vosotros, forasteros, sois malvados! Perturbasteis la paz y tranquilidad de esta aldea con vuestra presencia. Jamás pensé que [113442|Yumidug], después de tantos años de amistad... No sé en qué está pensando para actuar así.\n\nLas últimas noches he visto a [113442|Yumidug] con una [205889|Capa] y hablando en secreto con otros encapuchados. Llevaba en sus manos una gran cantidad de huesos, aunque no podría acertar a decir si eran de Mantícora o de Humano. A parte de eso, los habitantes de la aldea están sufriendo accidentes continuamente. Tengo mis sospechas, aunque son únicamente eso, sospechas.\n\nPor ello, decidí hacerme con la [205889|Capa] de [113442|Yumidug] y descubrir qué tramaba, pero...Ugh...trampling trust...what could be worse?\n\nToo much has happened recently...I'm more and more unable to tell what's true and false. You outsiders, there's not a good one among you! Disturbing the peace of this village as soon as you get here! But I never thought [113442|Yumidug] is...so many years of friendship...I don't know what he was thinking.\n\nThe last few nights I saw [113442|Yumidug] wearing a [205889|Cloak] and secretly talking with some cloaked people. He was holding a lot of bones in his hands, like manticore bones, or human remains. Also, recently people are always having accidents in the village. I'm suspicious...but it's only suspicion...\n\nSo I took [113442|Yuimdug's] [205889|Cloak] in order to find out exactly what's going on...but...
SC_422741_21¿Me estáis buscando a mí? ¿[113443|Alliwaiz]?Are you looking for me? [113443|Alliwaiz]?
SC_422742_1¡No cumplís los requisitos! No se puede activar la columna mágica.Requirements not met! Cannot activate the magic column.
SC_422742_10No, yo...No, I...
SC_422742_11¡Vaya! ¡Qué inútil! Anclado en el pasado...Tsk! Useless guy! Still living in the past.
SC_422742_12¡Olvídalo! ¡No habléis de eso! [113442|Yumidug], ¡dámelo, vamos!Forget it! Don't talk about this! [113442|Yumidug], quickly give me the thing!
SC_422742_13¡Entregádmelo rápidamente! ¡Así podremos dar vida a más bestias Morcus!Give it to me quickly so we can make more morcus beasts as soon as possible!
SC_422742_14¡Dádmelo! ¡Tengo unas ganas irrefrenables de acabar con esos Naga!Give it to me! I can't wait to dash the spirits of those Naga!
SC_422742_15¡No! ¡No es [113442|Yumidug]! Su cuerpo no emite el olor especial de [113442|Yumidug].No! He's not [113442|Yumidug]! His body doesn't give off [113442|Yumidug's] special smell!
SC_422742_16¿Pero... quién sois?You...who are you?
SC_422742_17¡Farsante, arded en el infierno!Disguised jerk, go to hell!
SC_422742_2[113442|Yumidug], ¿qué tal se encuentra mi padre?[113442|Yumidug], how is my father?
SC_422742_3Desde la última vez que me dijisteis que había enfermado, no dejo de estar preocupado...Ever since last time you said he was ill, I've constantly been worried about him...
SC_422742_4¡Callad, Ajir! ¡No hemos venido para rememorar viejos tiempos!Shut up, Ajir! We didn't come for you to reminisce!
SC_422742_5¿[113442|Yumidug]? ¿Está todo listo?[113442|Yumidug]? Is everything finished?
SC_422742_6Provocar que los habitantes de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] se enfrenten a esos imprudentes soldados...Causing the villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] to clash with those reckless soldiers!
SC_422742_7¡No me toméis el pelo! Si no, ¿para qué nos habéis hecho venir?Don't play dumb with me! Otherwise why would you have called us here?