| SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], cuando llegue [113442|Yumidug], la verdad saldrá a la luz. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
| SC_422740_1_6 | Según el forastero, ¿le pedisteis vos que me trajera este vino envenenado y el hueso de Mantícora? | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
| SC_422740_1_7 | ¿Vino envenenado? ¿Cómo iba a hacer yo algo así? ¿Y matar a una Mantícora? ¡Jamás! | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
| SC_422740_1_8 | Son la defensa natural de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] contra los posibles ataques de los Naga. ¿Cómo podría yo hacer algo así? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
| SC_422740_1_9 | ¡Por todos los dioses! No pensé que estos forasteros pudieran ser tan astutos. Seguro que quieren provocar una guerra civil en [ZONE_DIMARKA|Dimarka] e invadirnos. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
| SC_422740_2 | ¡Lo preparé con mis propias manos! | I prepared it myself! |
| SC_422740_2_1 | ¡Sí, lo sé! Preparasteis el vino... pero también echasteis el veneno, ¿no es así? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
| SC_422740_2_2 | Y, además, matasteis a una Mantícora, las cuales nos protegen de los Naga... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
| SC_422740_2_3 | Forastero, ¿acaso queréis provocar a [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? ¿O nos declaráis la guerra? ¿Un intento de acercamiento antes de invadir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
| SC_422740_2_4 | ¡No, yo no fui! ¡Fue [113442|Yumidug]! ¡Él quería que yo entregara estos objetos! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
| SC_422740_2_5 | ¿Acaso pensáis que os voy a creer? ¿O a él? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
| SC_422740_2_6 | Pero os daré una oportunidad... | Ah, but I'll give you a chance! |
| SC_422741_1 | [113443|Alliwaiz], ¿qué ocurre? ¿A qué se debe este ambiente tan tenso? | [113443|Alliwaiz], what's going on? You could cut the air with a knife. |
| SC_422741_2 | ¡Argg!... Abusó de mi confianza... ¿Qué podría ser peor?\n\nÚltimamente han sucedido demasiadas cosas, y cada vez me cuesta más discernir la verdad de la mentira. ¡Todos y cada uno de vosotros, forasteros, sois malvados! Perturbasteis la paz y tranquilidad de esta aldea con vuestra presencia. Jamás pensé que [113442|Yumidug], después de tantos años de amistad... No sé en qué está pensando para actuar así.\n\nLas últimas noches he visto a [113442|Yumidug] con una [205889|Capa] y hablando en secreto con otros encapuchados. Llevaba en sus manos una gran cantidad de huesos, aunque no podría acertar a decir si eran de Mantícora o de Humano. A parte de eso, los habitantes de la aldea están sufriendo accidentes continuamente. Tengo mis sospechas, aunque son únicamente eso, sospechas.\n\nPor ello, decidí hacerme con la [205889|Capa] de [113442|Yumidug] y descubrir qué tramaba, pero... | Ugh...trampling trust...what could be worse?\n\nToo much has happened recently...I'm more and more unable to tell what's true and false. You outsiders, there's not a good one among you! Disturbing the peace of this village as soon as you get here! But I never thought [113442|Yumidug] is...so many years of friendship...I don't know what he was thinking.\n\nThe last few nights I saw [113442|Yumidug] wearing a [205889|Cloak] and secretly talking with some cloaked people. He was holding a lot of bones in his hands, like manticore bones, or human remains. Also, recently people are always having accidents in the village. I'm suspicious...but it's only suspicion...\n\nSo I took [113442|Yuimdug's] [205889|Cloak] in order to find out exactly what's going on...but... |
| SC_422741_21 | ¿Me estáis buscando a mí? ¿[113443|Alliwaiz]? | Are you looking for me? [113443|Alliwaiz]? |
| SC_422742_1 | ¡No cumplís los requisitos! No se puede activar la columna mágica. | Requirements not met! Cannot activate the magic column. |
| SC_422742_10 | No, yo... | No, I... |
| SC_422742_11 | ¡Vaya! ¡Qué inútil! Anclado en el pasado... | Tsk! Useless guy! Still living in the past. |
| SC_422742_12 | ¡Olvídalo! ¡No habléis de eso! [113442|Yumidug], ¡dámelo, vamos! | Forget it! Don't talk about this! [113442|Yumidug], quickly give me the thing! |
| SC_422742_13 | ¡Entregádmelo rápidamente! ¡Así podremos dar vida a más bestias Morcus! | Give it to me quickly so we can make more morcus beasts as soon as possible! |
| SC_422742_14 | ¡Dádmelo! ¡Tengo unas ganas irrefrenables de acabar con esos Naga! | Give it to me! I can't wait to dash the spirits of those Naga! |
| SC_422742_15 | ¡No! ¡No es [113442|Yumidug]! Su cuerpo no emite el olor especial de [113442|Yumidug]. | No! He's not [113442|Yumidug]! His body doesn't give off [113442|Yumidug's] special smell! |
| SC_422742_16 | ¿Pero... quién sois? | You...who are you? |
| SC_422742_17 | ¡Farsante, arded en el infierno! | Disguised jerk, go to hell! |
| SC_422742_2 | [113442|Yumidug], ¿qué tal se encuentra mi padre? | [113442|Yumidug], how is my father? |
| SC_422742_3 | Desde la última vez que me dijisteis que había enfermado, no dejo de estar preocupado... | Ever since last time you said he was ill, I've constantly been worried about him... |
| SC_422742_4 | ¡Callad, Ajir! ¡No hemos venido para rememorar viejos tiempos! | Shut up, Ajir! We didn't come for you to reminisce! |
| SC_422742_5 | ¿[113442|Yumidug]? ¿Está todo listo? | [113442|Yumidug]? Is everything finished? |
| SC_422742_6 | Provocar que los habitantes de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] se enfrenten a esos imprudentes soldados... | Causing the villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] to clash with those reckless soldiers! |
| SC_422742_7 | ¡No me toméis el pelo! Si no, ¿para qué nos habéis hecho venir? | Don't play dumb with me! Otherwise why would you have called us here? |