| SC_422727_10 | ¡Eh! ¿Os ha traído aquí ese estúpido perro? | Hey, were you brought here by that dumb dog? |
| SC_422727_11 | Bah, [113447|Mimi] es idiota... Escabullirse mientras [113445|Shalidor] está hablando... | Oh...[113447|Mimi] is an idiot. Sneak away while [113445|Shalidor] is talking. |
| SC_422727_12 | Perdonad, ¿sois Flor? | Excuse me, are you Blossom? |
| SC_422727_13 | ¿Quién sois vos? ¿Quién os ha dado permiso para llamarme Flor? ¿Os ha mandado esa niña tonta? | Who are you? Who said you could call me Blossom? Did that silly little girl bring you? |
| SC_422727_14 | ¿Flor? ¡Aquí nadie responde a ese nombre! | Blossom? There's no one here by that name! |
| SC_422727_15 | ¿Vive aquí alguien llamada Flor? | Is there someone called Blossom here? |
| SC_422727_2 | ¿A qué lugar secreto os referís? ¡No quiero ir! | What secret place? I don't want to go! |
| SC_422727_3 | ¿De veras no queréis ir al lugar secreto? Hay mucha gente como vos allí... | You really don't want to go to the secret place? There are a lot of people like you inside... |
| SC_422727_4 | Vale, [113447|Mimi] llevará a [$PLAYERNAME] hasta Flor. | Ok, [113447|Mimi] will take [$PLAYERNAME] to find Blossom! |
| SC_422727_5 | Huhuuuu... | Woohoo... |
| SC_422727_6 | Huhuuuu... Huhuuuuu... | Woohoo...woohoo... |
| SC_422727_7 | Huhuuuu... Huhuuuuu... huhuuuhuu... | Woohoo...woohoo...woowoo. |
| SC_422727_777 | No os acerquéis. Sois una persona mala, [113442|Yumidug] me lo ha dicho!\n\n¡No le hicisteis caso y matasteis al compañero de [102648|Mimi]!\n¿Por qué lo hicisteis? Creía que éramos amigos. | Don't come over here. You're a bad guy, [113442|Yumidug] told me!\n\nYou ignored his advice and killed [102648|Mimi's] companion!\nWhy would you do that? I thought we were friends. |
| SC_422727_8 | Parece que aquí se encuentra el lugar secreto. | It seems the secret place is here! |
| SC_422727_9 | Maldito perro, ¿a qué le estás ladrando? | Dumb dog, what are you barking at? |
| SC_422729_1 | ¿Qué ocurre? | What's wrong? |
| SC_422729_2 | Je, je, no pasa nada. Estaba recuperando el ánimo. Perdí demasiada sangre, y para poder continuar con el plan, dejé que mi amigo aceptara la responsabilidad. Para no minar la moral de los demás soldados, me mordí la lengua e insistí en que se fueran. En un principio quería descansar un rato, pero debido a la gravedad de mis heridas, perdí el conocimiento...\n\nCuando desperté, estaba rodeado de gente que no conocía. Estaba confuso...\n\nPero el tiempo no se detuvo por mí. No supe cómo se había llevado a cabo el plan mientras estaba inconsciente. Prometí a mi amigo que me reuniría con el equipo, pero no imaginé que mi cuerpo me jugaría esta mala pasada. | Heh heh...it's nothing...I was just recalling my state of mind! At the time I was bleeding profusely, and in order to get the plan on track I had to let my friend take the responsibility. In order to not affect the morale of the other soldiers, I clenched my teeth and insisted they leave. I originally planned to rest a while...but because of the seriousness of my injuries, I fainted...\n\nWhen I awoke I realized I was surrounded by strangers. Heh heh...I had mixed feelings.\n\nBut time didn't stop for me. I didn't know how the plan had been implemented while I was unconscious. I had promised my friend that I'd catch up to the team soon, but didn't realize my body would disobey me like that. |
| SC_422734_1 | No se puede destrozar al [113451|Encargado de la caldera] sin [205876|Munición ligera]. | Cannot destroy [113451|Furnace Controller] without [205876|Micro Ammunition]. |
| SC_422740_1 | ¡[113442|Yumidug]! | [113442|Yumidug]! |
| SC_422740_1_1 | ¡Sí, lo sé! Supongo que sabéis que este vino es venenoso. | Yes, I know! Then I guess you know this wine is poisonous! |
| SC_422740_1_10 | [113443|Alliwaiz], he de pediros perdón. No obedecí vuestras órdenes y ayudé en secreto a estos forasteros. | [113443|Alliwaiz], I must apologize to you. I didn't follow your orders, and secretly helped these outsiders. |
| SC_422740_1_11 | Lo sé... Me encargaré de esta persona. Vos encargaos de vuestras tareas. | I know...I'll deal with this person. You go do your own work |
| SC_422740_1_12 | Si así lo queréis, me retiro. Pero tened cuidado, [113443|Alliwaiz]. | If you say so, I'll be off! But [113443|Alliwaiz], you should be careful. |
| SC_422740_1_13 | [$PLAYERNAME], ¿tenéis algo más que decir ahora? | [$PLAYERNAME], do you have anything else to say now? |
| SC_422740_1_14 | ¡Comportaos! ¡Estáis atado! | Behave now! You're tied up! |
| SC_422740_1_15 | No luchéis, ¡simplemente esperad! Cuando [113442|Yumidug] se haya ido de verdad, ¡os liberaré! | Don't struggle, just wait! When [113442|Yumidug] is really gone I will release you! |
| SC_422740_1_16 | Me acabo de dar cuenta de lo malvados que son estos forasteros. Lo único que tienen en mente es invadir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. ¡Me encargaré de ellos! | Now I realize how terrible these outsiders are. They all want to maliciously invade [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. I must take care of them! |
| SC_422740_1_2 | Esto no es lo que había preparado [113442|Yumidug]. | This is definitely not what [113442|Yumidug] prepared. |
| SC_422740_1_3 | [113432|Yassur Danga], ¡id a llamar a [113442|Yumidug]! | [113432|Yassur Danga], go call [113442|Yumidug] over! |
| SC_422740_1_4 | ¡Sí! | Yes! |