| SC_422057_3 | ¡Sigo con vida! Me habéis salvado... ¡Os estoy muy agradecido! | I'm still alive! You saved me...thank you so much! |
| SC_422057_4 | ¡Ayuda!... ¡No me matéis! ¡No me matéis! Os daré las hojas de hueso de agua... | Help...don't kill me! Don't kill me! I'll give you the water bone leaves... |
| SC_422059 | ¡Eh! Sois afortunado... El Teniente desea hablar con vos sobre un asunto... | Hey! Lucky guy, the lieutenant wants to talk with you about something... |
| SC_422059_1 | Algunos lugareños están heridos. Voy a echar un vistazo.\nRuego me perdonéis, aventurero. | Some villagers are hurt. I'm going to go and take a look.\nPlease excuse me, adventurer. |
| SC_422060 | De acuerdo, ayudaré en la investigación. | Okay, I'll help investigate. |
| SC_422060_1 | Antes de comenzar, lo primero que debéis saber es esto:\nLa Guardia se creó para evitar más muertes humanas y resolver los conflictos de esta región, con la esperanza de que se volvería a una situación pacífica.\n\nTanto si acabáis en "otras circunstancias" como si no, espero que recordéis no hacer nada que podríais lamentar.\nEsta guerra sin fin no es una solución a largo plazo. Sólo se llegará a un acuerdo cuando se resuelva el problema de raíz .\n\nHemos preguntado a los habitantes, y parece que existen dos teorías. Una es que la destrucción provocada por los Humanos del territorio de los Tiktaalik ha causado esta mutación. La otra es que la avaricia de "algunos" por las "caracolas de sonido" de los Tiktaalik los ha vuelto demasiado defensivos.\n\n"Algunos" se refiere a,... al equipo de investigación ecológica.\n\nHasta que determinemos la causa exacta, no descartamos ninguna posibilidad. De hecho, tenemos nuestra propia tercera teoría. Y eso es lo que queremos que investiguéis. | First off, before starting, what you should know is this:\nThe Guard exists here to prevent further human deaths and to resolve this region's disputes, in the hope that it can be returned to a peaceful state.\n\nWhether or not you run into any "other status," I hope you'll remember to not do something you'll regret.\nThis ongoing battle is not a long term solution. The deadlock will only be broken when the root cause is resolved.\n\nWe've asked the residents, and they had two answers. One is that human destruction of the Tiktaalik environment and caused this mutation. The other is that "some people's" lust for Tiktaalik "sound shells," has resulted in them becoming over-defensive.\n\n"Some people" is referring to...the ecology research team.\n\nUntil we have determined the exact cause we're not ruling out any possibilities, and in fact we have come up with our own third theory. This is what we want you to investigate. |
| SC_422060_2 | Ya, entiendo... | Oh, I get it. |
| SC_422061_1 | Disculpadme. ¿Sabéis dónde se encuentra [112512|Maybeli Mamila]? | Excuse me. Do you know where [112512|Maybeli Mamila] is? |
| SC_422061_2 | ¿Lo buscáis?\n\n[112512|Maybeli Mamila]... Aún está a las afueras del [ZONE_ANARTA HAMLET|Clan Ayat] observando en secreto la cultura de los Tiktaalik... | You're looking for him?\n\n[112512|Maybeli Mamila]...He's still outside the [ZONE_ANARTA HAMLET|Ayat Clan] secretly observing Tiktaalik culture... |
| SC_422061_3 | Sólo tenéis que dejar el pueblo y seguir el camino. Está en las inmediaciones del [ZONE_ANARTA HAMLET|Clan Ayat], a la izquierda. | You just have to leave the village and follow the road. He's around [ZONE_ANARTA HAMLET|Ayat Clan] to the left. |
| SC_422061_4 | Realmente creo que esos investigadores son muy extraños...\nTened cuidado, por favor. | I really think those researchers are all strange...\nYou take care. |
| SC_422062 | Me gustaría preguntaros si podéis descifrar las comunicaciones por ondas sonoras de los Tiktaalik. | I want to ask you if you can decipher Tiktaalik sound wave communications. |
| SC_422062_1 | Suena como una bella canción, pero no logro comprender el significado. ¿Estáis decepcionado?\n\nEsta mutación es muy molesta...\nYa no tocan los tambores ni cantan, no tallan piedras y no usan conchas de decoración...\n\n¿Quién me puede decir por qué se han convertido en lo que son ahora? | It sounds like a beautiful song, but I can't understand the meaning. Are you disappointed?\n\nThis mutation is really disturbing...\nThey no longer beat drums and sing, they don't carve stones, and they don't use shells for decoration...\n\nWho can tell me why they've become like this? |
| SC_422062_2 | ... ¿De verdad sois un miembro del equipo de investigación ecológica? | ...Are you really one of the ecology research team? |
| SC_422062_3 | ¡Por supuesto!\n¿Quién dice que los investigadores ecológicos tienen que ser todos unos fanáticos?\n\nSoy un coleccionista nato, y me uní al equipo de investigación ecológica para poder observar de cerca más pueblos y ver otras culturas.\n\n¡La cultura y la sabiduría de los Tiktaalik no son comparables a nada antes conocido! | Of course!\nWho says ecology researchers all have to be fanatics?\n\nI'm a born collector, and I joined the ecology research team in order to reach more races and see other cultures.\n\nThe Tiktaalik culture and wisdom is incomparable to anything you and I have ever known! |
| SC_422064 | Os ruego que lo uséis cerca del Clan Ayal de los Tiktaalik. | Please use it near the Tiktaalik Ayal Clan. |
| SC_422064_1 | Sentís que la [204136|Caracola de grabación de la Costa de los Lamentos] resuena con las ondas sonoras de los Tiktaalik... | You sense that the [204136|Weeping Coast Soundgathering Conch] resonates with Tiktaalik sound waves... |
| SC_422065 | Os ruego que lo uséis cerca del Tiktaalik [112519|Guwa]. | Please use it near the Tiktaalik [112519|Guwa]. |
| SC_422065_1 | Parece que el Tiktaalik desea hablar con vos, pero no logra terminar las frases...\nRegresad e informad a [112513|Hasij Faylis] sobre este asunto. | It seems the Tiktaalik wants to speak to you, but he keeps cutting off...\nReturn and tell [112513|Hasij Faylis] about this phenomenon. |
| SC_422065_2 | ¡Humano! ¡Venid! [112519|Guwa]... ver, algo malo... Kolu... [112518|Morya]... | Human! Come! [112519|Guwa]... saw, bad thing... Kolu... [112518|Morya]... |
| SC_422067 | Señor [112514|Dilar Yeli], esta zona es muy peligrosa. Os ruego que llevéis al chico de vuelta al pueblo. | Mr [112514|Dilar Yeli], this area is very dangerous. Please take the child back to the village. |
| SC_422067_1 | Tranquilo, chico. Yo me ocuparé. Pero no perturbéis mi investigación de nuevo... | Relax, kid. I'll take a good look at it. Just don't disturb my research again, okay... |
| SC_422067_2 | Señor [112514|Dilar Yeli]... ¿Vendréis con nosotros por las buenas o tendremos que usar la fuerza? El Teniente ha perdido mucho tiempo preocupándose por esto. | Mr [112514|Dilar Yeli]... Will you come along peaceably or will we have to use force? The lieutenant has spent a lot of time worrying about this. |
| SC_422067_3 | ¿[112508|Mavate Daviny]? ¿No tiene ya suficientes cosas de las que preocuparse? No me fui del pueblo para jugar. He sido un investigador desde entonces y no me he metido en ningún lío todavía. Id a patrullar a otro lugar... | [112508|Mavate Daviny]? Doesn't he have enough other things to worry about? I didn't leave the village to play. I've been a researcher this long and haven't run into trouble yet. Go patrol elsewhere... |
| SC_422067_4 | Señor [112514|Dilar Yeli]... | Mr [112514|Dilar Yeli]... |
| SC_422067_5 | ¡Continuad! ¡Puedo apañármelas solo! | Go on! I can manage by myself! |
| SC_422067_6 | ... Tened cuidado... | ...Take care of yourself... |
| SC_422068 | Este libro no está mal. ¡Las hojas de hueso de agua son... unas plantas asombrosas! | This book is not bad. Amazing mysterious plants...water bone leaves! |
| SC_422068_1 | ¡No tiene gracia! No quiero escuchar... | No fun! I don't want to listen... |
| SC_422068_10 | ¿Qué opináis de esta historia? | What do you think of this story? |