| SC_421343_6 | Ya habéis derrotado a Oxidado. ¡Los restos de la Runa ya han desaparecido! | You've already defeated Rusty. The rune remnants have already disappeared! |
| SC_421344_0 | ¿Por qué me culpáis de la muerte de Polleck? ¡Yo no le obligué a hacer nada! ¡Quería ser un héroe! | Why are you blaming me for Polleck's death? I didn't make him do anything! He wanted to be the hero! |
| SC_421344_1 | Pensáis que la muerte de Polleck está relacionada con [100874|Angelina]. ¡Culpadla a ella! | You believe Polleck's death had something to do with [100874|Angelina]. Blame her! |
| SC_421357_0 | ¿Queréis saber qué es esto? Es la fruta de la guerra, un obsequio del espíritu del Viento. Es el espíritu del Viento quien envía a sus criados en forma de pájaro negro. Pero como el jefe abandonó la guerra con los intrusos como vos, hace siglos que no lo utilizamos... Solo tenemos que aplicar nuestro aceite de batalla realizado a partir de estas frutas y ningún enemigo podrá enfrentarse a nosotros. Je, je... | You want to know what this is? This is the fruit of war bestowed by the Wind Spirit. It is the Wind Spirit who sends his retainers in the shape of a black bird. But since the chief abandoned war with outsiders like you, we haven't used it for ages... We just need to rub on our battle oil made of these fruits, and no enemy could stand against us then! Haha! |
| SC_421357_1 | Chamán Kaboo, ¿sabéis qué es esto? | Shaman Kaboo, do you know what this is? |
| SC_421375_0 | El aparato de análisis de calco de piedras comienza a vibrar. Ya tiene los datos del análisis. | The Automatic Stone-Rubbing Analyzing Apparatus starts to vibrate. It already got the analysis data! |
| SC_421420_0 | Tamo Siko parece estar muy enfadado aún. Vamos a dejarle un poco de espacio para que se relaje... | Tamo Siko seems to be really angry still. Let's give him space to calm down... |
| SC_421425_0 | ¡Genial! Nadie se ha dado cuenta, quiero ir donde [110336|Darhill]... | Great! While no one has noticed, I want to go to [110336|Darhill]... |
| SC_421427_1 | ¡Perros de la Gloria Siniestra! ¡No dejéis que se escapen! | Dark Glory dogs! Don't let them get away! |
| SC_421427_2 | ¡Matadlo! | Kill him! |
| SC_421427_3 | Que sepan lo que le ocurre a quienes provocan la ira de la gente del Viento. | Let them know what happens to those who provoke the wrath of the Wind People! |
| SC_421427_4 | ¡No os preocupéis! Yo lo solucionaré. | Don't worry! I'll sort it all out! |
| SC_421428_1 | ¡Idiota! | Idiot! |
| SC_421428_2 | ¡Es una gran oportunidad! ¡No dejéis que se escape! | This is a great chance! Don't let him get away! |
| SC_421428_3 | ¡Este será vuestro último día! | This will be your last day! |
| SC_421428_4 | ¡Sujetadlo! El ejército de Nairet pronto estará aquí para ayudarnos. | Keep it up! Nairet's army will be here to help us soon! |
| SC_421428_5 | ¡Perfecto, Nairet! ¡La victoria es nuestra! | Perfect, Nairet! This is our victory! |
| SC_421428_6 | Hermanos, el comandante está en peligro. | Brothers, the commander is in danger! |
| SC_421429_1 | ¡Deteneos! | Stop! |
| SC_421429_2 | No he venido aquí hoy para averiguar quién vive y quién muere. | I didn't come here today to find out who lives and who dies. |
| SC_421429_3 | Gentes del viento... ¿Queréis negociar? | People of the Wind... You want to negotiate? |
| SC_421429_4 | Eso es. Además, vuestro objetivo no es aniquilarlo todo. | That's correct. Besides, your purpose is not to annihilate everything! |
| SC_421429_5 | Es cierto... Mis hombres volverán hacia el sur. ¿Nuestra frontera será entonces el río Ikalis? | It's true... My men will move back south. Our border will then be Ikalis River? |
| SC_421429_6 | Si os demostráis una buena gestión creo que podremos mantener la paz para siempre... | If you can manage well then I think that we can maintain peace forever... |
| SC_421429_7 | Decidido entonces. Líder sabio, me alegro de haberos conocido hoy. | Then it's settled. Wise leader, I'm very happy that I met you today. |
| SC_421429_8 | Yo también. La de hoy ha sido la batalla más difícil que he librado nunca. | Me too. Also, today was the most difficult battle I have ever fought. |
| SC_421429_9 | Ja ja ja. No es que no sea... | Hahaha! It's not that I'm not... |
| SC_421438_0 | Mmm, ¡qué extraño! Noto la garganta algo tensa. ¿Se trata de algún medicamento especial? | Hmm? Strange. My throat feels very tight? Is this a special medicine? |
| SC_421438_1 | ¡Ah, ya lo entiendo! Alice quería que descansara un poco la garganta para protegerla. ¡Es tan dulce! Debe de ser una admiradora. | Oh! I understand! Alice wanted me to protect my throat by give it some time to rest. She is so sweet! Must be my fan. |
| SC_421438_2 | Cuando me encuentre mejor de la garganta, iré a dedicarle una canción... | Once my throat feels better, I will sing a song just for her... |