| SC_421101_5 | Si matáis un solo [100771|Milano negro aliverde], ¡nunca os lo perdonaré! | If you kill even one [100771|Green-winged Black Kite], I'll never forgive you! |
| SC_421102_0 | ¡Meted la bolsa en el carro! | Stuff the pouch into the wagon! |
| SC_421102_2 | Los lobos gigantes destruyeron por completo la [100807|Carreta de Hosea] antes de dispersarse... | The Giant Wolves completely destroyed [100807|Hosea's Cart] before scattering... |
| SC_421102_3 | Oís el aullido de un lobo procedente de la ladera de la montaña... | You hear a wolf's howl from up the mountainside.... |
| SC_421106 | La Runa de cristal emite una luz. Parece que ha recibido la información. | A light emits from the crystal rune. It seems like it has received the information. |
| SC_421107 | El pergamino misterioso emite una luz. Parece que ha recibido la información. | A light emits from the mysterious scroll. It seems like it has received the information. |
| SC_421108_0 | ¿Quién sois? | Who are you? |
| SC_421108_1 | El comandante [111136|Marl] quería que os preguntara si necesitáis ayuda. | Commander [111136|Marl] wanted me to ask if you need any help. |
| SC_421108_2 | Así que os envía [111136|Marl]. Durante mi huida me olvidé de traer mi aparejo de pesca, que es el único medio con el que poder pescar en nuestro pueblo. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my fishing tackle, which is the only means of catching fish in our village. |
| SC_421108_3 | Le haré llegar el mensaje al comandante [111136|Marl]. | I will pass the message on to Commander [111136|Marl]. |
| SC_421108_4 | Así que os envía [111136|Marl]. Durante mi huida me olvidé de traer mi cacerola, la cual necesitamos para preparar nuestras comidas. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my pot, which we need to cook our meals. |
| SC_421108_5 | Así que os envía [111136|Marl]. Durante mi huida me olvidé de traer mi joyero, que es mi vida. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my jewelry box, which is my life. |
| SC_421116 | Espolvoread el [202351|Polvo de cal]. | Sprinkle the [202351|Lime Powder]. |
| SC_421116_0 | Probablemente deberíais espolvorear un poco por aquí. | You should probably sprinkle some here. |
| SC_421116_1 | Espolvoread el [202351|Polvo de cal] cerca del Campo de refugiados. | You sprinkle the [202351|Lime Powder] near the Refugee Camp. |
| SC_421117 | Activad el círculo mágico. | Activate the magic circle. |
| SC_421117_0 | Id al centro del Campo de refugiados. | Go to the center of the Refugee Camp. |
| SC_421117_1 | Activad la barrera mágica que hay cerca del Campo de refugiados. | You activate the magic barrier near the Refugee Camp. |
| SC_421159_0 | Hacedle llegar las palabras de [111163|Anya March] a [111168|Otto]. | Pass [111163|Anya March's] words on to [111168|Otto]. |
| SC_421159_1 | Vale, no me peguéis... Os lo diré. | Okay, don't hit me... I'll tell you. |
| SC_421159_2 | Interrogad a [111168|Otto] | Question [111168|Otto] |
| SC_421159_3 | ¿Qué cosa tan extraña? ¡Yo no he tocado nada! ¡Zopenco!\nLacayos de la Orden de la Gloria Siniestra... ¿Qué tiene de importante la Orden? ¿Enviar a un montón de gente a la muerte y aún así no derrotar a los Cíclopes? ¡Ja! Sólo se pavonean por el pueblo, dándole órdenes a la gente, ¡y ahora sospechan de todo el mundo...! | What unusual thing? I didn't touch anything! Jerk!\nYou Order of Dark Glory lackeys... What's so big about the Order? Sending a whole bunch of people to their deaths and still not defeating the cyclopes? Ha! They just strut around the village, ordering people around, and have now become suspicious of everyone...! |
| SC_421159_4 | Utilizad la violencia para calmar a [111168|Otto] | Use violence to calm [111168|Otto] down. |
| SC_421159_5 | De veras que no he tocado nada... En todo caso, serían los desechos de la herrería, pero eso no debería tener nada que ver con esto...\nEsperad... esperad... No hay necesidad de usar la violencia. Os diré la verdad. Hay algunos desechos mezclados con la arena del fondo del [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Lago del Colmillo de Dragón]. Estos residuos pueden convertirse en metal. Quería ganar algo de dinero extra, así que he estado ocultando los materiales de la Orden de la Gloria Siniestra y utilizando el metal creado a partir de esos desechos en su lugar...\nAdmito que hacer esto no me hace sentir cómodo, pero no tenía más opción si quería ganar un poco de dinero y salir de este lugar.\n¡Es la pura verdad! ¡No oculto nada! Por favor, no dejéis que nadie me pegue... | I really didn't touch anything... If anything, it would be the slag waste from blacksmithing, but that shouldn't have any bearing on this... \nWait... wait... There is no need for violence. I'll tell you the truth. There is some slag mixed in with the sand on the bottom of [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Dragonfang Lake]. This slag can be refined into metal. I wanted to make some extra money, so I've been hiding the materials from the Order of Dark Glory, and using the metal made from this slag instead... \nI admit that doing this made me uncomfortable, but I had no other choice if I want to earn some money and leave this place.\nThat's the entire truth! I'm not hiding anything! Please don't get someone to beat me... |
| SC_421159_6 | ¡No me peguéis! ¡No me peguéis! Hablaré. | Don't hit me! Don't hit me! I'll talk. |
| SC_421159_7 | ¿Queréis pegarme? ¡Adelante! | You want to hit me? Bring it on! |
| SC_421166_0 | Aún podéis verme... Me pregunto si [111136|Marl] también será capaz de verme y hablar conmigo cuando vuelva... | You can still see me... I wonder if [111136|Marl] will also be able to see me and talk to me when he comes back... |
| SC_421166_1 | ¿Habéis olvidado lo que ha pasado antes? | Did you forget what happened before? |
| SC_421170_0 | Besad a la rana | Kiss the frog |
| SC_421170_1 | ¡SÍ! ¡SÍ! ¡Eso es! | YES! YES! This is it! |