| SC_205672_5 | Os lo advierto... Será mejor que no me toquéis... ¡Parad! ¡Deteneos! | I'm warning you, you'd better not touch me...Stop it! Stop! |
| SC_205757_1 | Ya comprendéis la situación. Apresuraos y devolvedle el [205757|Cristal de lodo] al Druida, [113378|Cartier]. | You already understand the situation. Hurry up and bring the [205757|Mood Crystal] back to the Druid, [113378|Cartier]. |
| SC_205757_2 | Primero os tenéis que acercar al [102170|Capitán de Zurhidon] y, después, usar el [205757|Cristal de lodo]. | You have to get close to [102170|Zurhidon Captain] before you can use the [205757|Mood Crystal]. |
| SC_205757_3 | Oís al [102170|Capitán de Zurhidon] hablar de manera intermitente...\n\nEs como si los pensamientos que salen de su mente os estuvieran hablando personalmente... | You hear [102170|Zurhidon Captain] speaking intermittently...\n\nThe thoughts coming from his mind are just like he's personally speaking to you... |
| SC_205759 | Él, que suspira en el viento, el tormento de los Ents\nÉl, que llora en el agua, las lágrimas de los Ents\nÉl, que se arrastra por la tierra, la alegría de los Ents\nÉl, que busca en la luz, el amor de los Ents\nÉl, que lucha contra el fuego, la furia de los Ents\nÉl, que es silencio en la oscuridad, lo es todo para los Ents | He who sighs in the wind, the grief of the Ents\nHe who weeps in the water, the tears of the Ents\nHe who crawls the earth, the laughter of the Ents\nHe who searches in the light, the love of the Ents\nHe who fights back in the fire, the fury of the Ents\nHe who is silent in the darkness, the Ents at rest |
| SC_205760_0 | Os habéis vestido como un Zurhidon | You're disguised as a Zurhidon |
| SC_205760_1 | Para empezar, acercaos al campamento de los Serpientenegra cercano al [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación]. | To use, approach the Black Snake camp near the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] |
| SC_205763_0 | Carta al General Serpiente Escarlata | Letter to the Scarlet Snake General |
| SC_205763_1 | Al General Kurawang:\n\nYa he establecido contacto con el General Mafrur y hemos estado hablando acerca del despliegue de fuerzas. Hace unos días intenté comentarle al general Mafrur que alguien había concebido un plan para reemplazarlo, debido a su reivindicación del trono Naga. El General Mafrur se mostró molesto, pero cuando le mencioné que el instigador de este plan era nada más y nada menos que el rey Naga Sharleedah, enfureció. Su respuesta fue una ciega confianza en el rey Sharleedah, y me prohibió seguir hablando. Os pido perdón por mi falta de delicadeza y os ruego que me proporcionéis más tiempo.\n\nLe entregaré vuestra carta al General Mafrur cuando tenga la ocasión y me aseguraré de que la lea. Por ahora parece que la confianza del General en el rey Sharleedah es inquebrantable. En un principio tenía pensado ganarme su apoyo mediante la verdad, pero hemos de mejorar nuestros esfuerzos para que odie a su rey. Por favor, concededme otra oportunidad.\n\nA punto estoy de terminar la última tarea que me habéis encargado. Ya he enterrado las bombas alrededor del campamento. Deberían de hacer volar todo el campamento por los aires. Están listas para cuando deis la orden. \n\nYa se ha identificado al chivo expiatorio: los "Zurhidon".\n\nHace unos días redujeron a cenizas los suministros del campamento. Murieron abrasados en el [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación]. Sólo uno de ellos logró escapar, y los soldados Naga lo están buscando. Es una buena oportunidad... Permitidme llevar a su fin esta misión. Espero vuestras instrucciones. | Attention General Kurawang:\nI have already made contact with General Mafrur and started discussing weapon deployment. A few days ago I tried mentioning to General Mafrur that a plot had been hatched to replace him because of his claim to the Naga throne. General Mafrur was displeased, but when I mentioned to him that the instigator of the plot was none other than Naga King Sharleedah, he grew angry. He expressed his full confidence in King Sharleedah and forbade me from speaking. I apologize for my bluntness, and ask that you give me more time.\n\nI will hand your letter to General Mafrur when I can and ensure that he reads it. At the moment it appears the General’s trust in King Sharleedah is unshakable. Originally I planned to win him over with the truth, but our efforts to provoke his hatred of the king might have to be stepped up. Please give me another opportunity.\n\nI’ve almost finished the last task you gave me. The bombs are buried around the camp. The fuse and explosives should blow the camp to kingdom come. They await only your word. \n\nA scapegoat has already been identified- the "Zurhidon."\n\nA few days ago they burned down the camp supplies. They burned to death on the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. Only one escaped and the Naga soldiers are still searching for him. This is a good opportunity. Please permit me to complete this mission. I await further instructions. |
| SC_205764_0 | La dura verdad sobre la traición | The Cold Truth of Betrayal |
| SC_205764_1 | Hermano, siempre he pensado que deberíais ostentar el cargo de rey, pero la repentina sustitución a manos de nuestro hermano Sharleedah me preocupa demasiado.\n\nSiempre he creído que vos erais la persona idónea para sentarse en el trono de los Naga. También albergo mis sospechas acerca de los motivos de la dama Hansis, que se mostraba insistente en el reemplazo, sobre todo teniendo en cuenta la rapidez con la que os enviaron al [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación]. Ambos sabemos qué se traen entre manos. Aparte de los Naga, nadie puede sobrevivir a las altas temperaturas del [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación], y menos aún cruzarlo. Es un lugar complicado.\n\nPerdonad mi osadía, pero para enmendar el daño que os han hecho, he ordenado que vigilen a nuestro hermano.\n\n¿Recordáis nuestros años de entrenamiento en la ciudad?\n\nEsos eran días felices, preparando nuestra invasión al mundo de los Humanos y entrenando a nuestros soldados , pero incluso por aquel entonces... nuestro hermano ya había empezado a urdir planes para derrocaros. La dama Hansis y vos... ya lo habíais aceptado.\n\nMalvado y despreciable... Es un traidor. ¡No soporto pensar que es hermano nuestro! | Brother, I have always thought that you should be king, but your sudden replacement by our brother Sharleedah has given me great cause for concern.\n\nI have always thought you are the most suited to sit on the Naga throne. I also have my doubts about Lady Hansis' motives for insisting on your replacement, especially given how quickly they sent you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. We both know what's going on here. None but the Naga can survive the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] because of the high temperature, let alone pass over it. It's a backwater.\n\nPlease forgive my presumption, but to right the wrong they have done you I ordered our brother be watched.\n\nDo you remember our years of training in the city?\n\nSuch happy days, preparing to attack the world of man and training the soldiers under our command, but even then...our brother had already started plotting to push you from the throne that is rightfully yours. Lady Hansis and yourself...had already agreed to it.\n\nSo despicable, so vile... He is a traitor. I cannot stand to call him brother! |
| SC_205764_2 | Siguiente página | Next Page |
| SC_205764_3 | Más tarde, "aconsejó" a la dama Hansis que os enviara al [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación]... Según decían, confiaban en vuestro poder, pero todos sabemos que vuestras habilidades eran más idóneas para el [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Valle Baño de Sangre]. Lo ha hecho para bloquear vuestro progreso y evitar que realicéis grandes hazañas, porque os tiene miedo... Tiene miedo de que algún día os hagáis tremendamente poderoso y que lo obliguéis a devolveros lo que os pertenece...\n\nHermano, estos son los resultados de mi investigación. No lo aguanto más. Siempre lo habéis tratado con amabilidad y así es como os lo paga. ¿Cómo no estáis enojado?\n\nTodas las pruebas que he logrado reunir demuestran que no me equivoco con respecto a nuestro hermano. Vos sois la víctima y tenéis todo el derecho del mundo a arrebatarle lo que os pertenece. ¡Así es! ¡Hemos de pararle los pies al traidor de Sharleedah! | Afterwards, he "advised" Lady Hansis to send you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]... Yes, they said it was because they rely on your power, but in fact we all know...that [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] is better suited to your abilities and tastes. He has done this to stymie your development and prevent you from performing great feats, because he's scared...that one day you will achieve ultimate power and return to demand everything that rightfully belongs to you!\n\nBrother, these are the results of my investigations. I can't stand it anymore. You have only ever treated him with kindness and he repays you in this way. How could you not be angry?\n\nAll the evidence that I have gathered proves that I have not misjudged our brother. You are the real victim here and you have every right to take back what's rightfully yours. That's right! Take it back off that traitor Sharleedah! |
| SC_205878_1 | Habéis liberado al [102512|Demonio Flamígero esclavizado]. | You released [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_2 | No podéis abrir la cerradura de donde se encuentra el [102512|Demonio Flamígero esclavizado]. | You cannot open the lock on the [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_3 | No se puede usar sobre organismos diferentes al [102512|Demonio Flamígero esclavizado]. | Cannot be used on organisms other than [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_4 | La distancia hasta el [102512|Demonio Flamígero esclavizado] es demasiado grande. El [205878|Destructómetro mágico] no es efectivo. | The [102512|Enslaved Flame Devil] is too far away. The [205878|Magic Destructometer] cannot be used. |
| SC_205881_0 | Una débil señal intermitente llega desde el [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valle de las Rocas Ardientes] hasta vuestro receptor. | A weak intermittent signal comes from the direction of the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] to your receiver. |
| SC_205881_1 | Una débil pero clara señal llega desde el [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valle de las Rocas Ardientes] hasta vuestro receptor. | A weak signal comes from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] with a clear sound to your receiver. |
| SC_205881_2 | Una fuerte señal llega desde el [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valle de las Rocas Ardientes]. La respuesta al [205881|Silbato secreto] aumenta rápidamente y es captada por vuestro receptor. | A strong signal is transmitted from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks]. The response to the [205881|Secret Whistle] grows faster and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_3 | Una clara señal es transmitida desde algún lugar cercano. La respuesta al [205881|Silbato secreto] es captada rápidamente por vuestro receptor. | A clear signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] is very quickly transmitted to your receiver. |
| SC_205881_4 | Una fuerte señal es transmitida desde algún lugar cercano. La respuesta al [205881|Silbato secreto] suena fuerte y es captada por vuestro receptor. | A strong signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] sounds harsh and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_5 | El receptor no consigue recibir la señal de esta región. | The receiver cannot receive this region's signal. |
| SC_205910 | ¡Hermano! ¿Acaso no se supone que vos debéis ser el rey Naga? ¿Por qué está nuestro hermano en vuestro lugar? Y, además, ¡Os han mandado al [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación]! ¿No es cierto?\n\nLas noticias de la dama Hansis eran ciertas, ¿verdad?\n\n¿Sabéis qué sucede? Cuando tengáis la oportunidad, decídmelo. Me han asignado al [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Puesto fronterizo Hiervesangre] y no puedo irme de aquí. Desde que fuisteis al [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Puente de Acero de la Cremación] no he tenido noticias vuestras. Estoy preocupado... | Brother! Aren't you supposed to be the Naga King? Why has our brother taken your place? And now you've been sent to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]! Have I got that right?\n\nLady Hansis' announcement wasn't wrong, was it?\n\nDo you know what's going on? When you get a chance, let me know. I have just been assigned to [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost] and now I’m stuck here. I haven't heard a word since you left for the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. I'm very worried about you. |
| SC_205911 | Querido hermano: \n\nGracias por vuestras felicitaciones. En lo que respecta a las noticias de la dama Hansis... Me sorprende bastante. Al fin y al cabo, todos saben que siempre os tenía como favorito para el puesto de rey Naga.\n\nSé que habéis discutido porque insististeis en liderar a las tropas y al general Serpientealada y llevarles a realizar maniobras al [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Valle Baño de Sangre]. La noche anterior a las noticias, consolé a la dama Hansis y le dije que no se lo tomara a pecho. Jamás pensé que todo se enrevesaría de esta manera...\n\nPuesto que se trata de la decisión de la dama Hansis, supongo que...\n\n(La segunda parte de la carta está manchada con tinta negra, y solo se puede leer la última línea)\n\nEl tiempo curará las heridas que se han abierto entre vosotros, pero yo soy ahora el rey Naga y todo lo que esté dentro de la [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Acrópolis Naga] está a mis órdenes. Hermano, quedaos en el puesto y no penséis más. | Dear Brother, \n\nThank you for your congratulations. Regarding Lady Hansis' announcement... I am very surprised; after all, everyone knows she favored you for the post of Naga King.\n\nI know that you had fallen out because you insisted on leading troops and the Wingsnake General to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] for maneuvers. The night before the announcement, I consoled Lady Hansis, telling her not to take it to heart. I never imagined things would come to this...\n\nSince it's Lady Hansis' decision, I presume...\n\n(The second half of the letter is obscured by black ink. Only the last line is legible...)\n\nTime will heal the ill will between you, but I am the King of the Naga now and everything inside the [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Naga Acropolis] is under my control. Brother, stand at your post and set your mind at rest. |
| SC_205912 | El estúpido de Kurawang... No me satisface este resultado, pero todos sabemos que mi hermano Sharleedah tiene la capacidad de convertirse en rey. Al fin y al cabo, la dama Hansis... no me eligió... y respeto su decisión. Siempre y cuando no se arrepienta, no tengo nada más que decir.\n\nEspero que Sharleedah me ayude a convencerla para que pueda cambiarle el puesto al general Serpientealada y así ir al [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Valle Baño de Sangre] y demostrar lo que valgo. Yo pertenezco a la tensión y el ajetreo de la vanguardia.\n\nSharleedah está muy ocupado. Se ha comprometido a ayudarme, y mi reemplazo tendrá lugar dentro de poco, así que no volváis a sacar este tema y dejad de preocuparos por mí. Centraos en la defensa del [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Puesto fronterizo Hiervesangre], ¿entendido?\n\n(Parece que han abierto y sellado varias veces esta carta. Os preguntáis por qué dejaron la carta dentro de la caja) | Foolish Kurawang... I'm not happy with this outcome, but we all know that my brother Sharleedah has the capacity to be king. In the end Lady...Hansis didn't choose me...and I respect her decision. So long as she doesn't regret it, I have nothing more to add.\n\nI just hope that Sharleedah can help me to convince her to let the Wingsnake General and me exchange postings, so I can go to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] and prove myself. The tension and bustle of the front line is where I belong.\n\nSharleedah is very busy. He has agreed to help me and my reassignment will happen sooner or later, so don't bring this matter up again and stop worrying about me. Focus on defending the [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost], you understand?\n\n(The letter looks like it's been repeatedly sealed and opened. You wonder why the letter was left inside the box) |
| SC_205914 | Por fin he recibido vuestra respuesta. Parece como si esta situación no os afectara. Como siempre, solo pensáis en nosotros. Ahora que nos han asignado diferentes tropas, no podemos pasar tiempo juntos como antaño. Puesto que confiáis en Sharleedah, yo también esperaré al momento oportuno.\n\nAún no hemos logrado nuestro gran objetivo. Esa escoria humana será pronto testigo de nuestro coraje y vos podréis dar rienda suelta a vuestras habilidades ocultas... | Finally received your reply. You seem unperturbed. As always, you think only of us. Now that we've been assigned to different garrisons, we can’t spend time together as we once did. Since you take Sharleedah at his word, I will also bide my time.\n\nAfter all, we've not yet accomplished our greatest objective. The human insects will soon witness our bravery and you will finally get to unleash your vaunted abilities... |
| SC_205939 | A la [102533|Mantícora joven] le gusta la comida y brinca alegremente hacia vos. | The [102533|Young Manticore] likes the food and bounds happily towards you! |
| SC_205953_0 | No podéis usar este objeto fuera del [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Volcán Aotulia] | You cannot use this item outside [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Aotulia Volcano] |
| SC_205953_1 | No podéis usar ese objeto durante la batalla. | You cannot use this item in battle |