| SC_119479_12 | Recordad: responsabilidad... Cada persona es una parte importante de este mundo. | Responsibility, remember...every person is an important part of this world. |
| SC_119479_13 | Sí... ¿Por qué? | Yes...why? |
| SC_119479_14 | [119435|Kurtis] coge la espada y la sujeta con firmeza. | [119435|Kurtis] takes the sword and holds it tightly. |
| SC_119479_15 | [119435|Kurtis] sujeta la espada y tiembla en silencio...\n\nEl tiempo pasa entre marea y marea.\n\nEn el tiempo que siguió, el chico no dijo una sola palabra más. | [119435|Kurtis] holds the sword and silently trembles...\n\nTime passes between the tides.\n\nIn the following time, the boy didn't speak another word. |
| SC_119479_2 | ¿Sabéis cuándo se marchó? | Do you know when he left? |
| SC_119479_3 | ([119435|Kurtis] baja la vista, y su reflejo en el agua parece solitario).\n\n[$playername], ¿habéis oído hablar de la sangre bendecida por los dioses? | ([119435|Kurtis] lowers his eyes, and his reflection in the water looks lonely.)\n\n[$playername], have you heard of the blood blessed by the gods? |
| SC_119479_4 | ¿Os referís a la Sangre de los Oráculos? | Do you mean the Blood of the Oracles? |
| SC_119479_5 | Sí, exacto.\n\nMi maestro mencionó una vez que la gente con la Sangre de los Oráculos tenían de forma natural una capacidad superior para usar diferentes tipos de poder.\n\nY... Mi maestro dijo que era probable que yo tuviera ese tipo de poder. Me dijo... Que confiara en mí mismo, y usara mi poder para crear mi propio trozo de cielo.\n\nPero en aquel momento yo no era feliz, y el maestro nunca volvió a mencionarlo... | Yes, that's what I mean.\n\nMy master mentioned to me once that people with the blood of the oracles were naturally more able to use different types of power.\n\nAnd I...master said I might have that kind of power. He said...I had to trust myself, and use my power to lay down my own piece of heaven.\n\nBut at the time I wasn't happy, and master never mentioned it again... |
| SC_119479_6 | Sí... | Yes... |
| SC_119479_7 | Pero... ¿no creéis que es injusto? | But...don't you feel it's unfair? |
| SC_119479_8 | ¿Injusto? | Unfair? |
| SC_119479_9 | Sí... Con lo grande que es el mundo, ¿por qué hay gente que tiene esta sangre?\n\n¿Por qué se busca a la gente que tiene esta sangre? Como si sus responsabilidades fueran distintas...\n\n¿Por qué las personas son distintas unas de otras? ¿Por qué no podemos tenernos amor y respeto mutuos?\n\n([119435|Kurtis] se detiene un segundo, y habla tan bajo que apenas lo oís...)\n\nCon lo grande que es el mundo, ¿por qué no tengo un padre que me quiera? | Yes...the world is so large, why do some people have this blood?\n\nWhy are people with this blood sought out? Like their responsibilities are different...\n\nWhy are people different from each other? Why can't we all have mutual love and respect?\n\n([119435|Kurtis] pauses for a moment, and speaks so quietly you can barely hear...)\n\nIn such a large world, why don't I have a loving father? |
| SC_119515_1 | Veis como el [119515|Niño sucio] abre los ojos para asegurarse de dónde está... y se sienta como si no hubiera pasado nada... | You see [119515|Filthy Child] open his eyes to confirm his position...then sit up as if nothing had happened... |
| SC_119516_1 | Por favor, ahorrad agua | Please conserve water |
| SC_119519_1 | Bebamos juntos. | Let's drink together. |
| SC_119519_10 | Es fuerte, pero su corazón está confuso, por eso no puede controlar la espada. Si yo estuviera así de confundido me llevaría una vida en encontrar respuestas...\n\nQuizás es el momento de partir, porque creo... Creo que aunque me marche, Carter encontrará sus propias respuestas... | He's strong, but his heart is confused, so he can't control the sword. If I had that kind of confusion it would take a lifetime to find answers...\n\nPerhaps now is the right time for me to leave, because I believe...that even if I leave, Carter will find his own answers... |
| SC_119519_2 | Beber con amigos es lo mejor... Qué pena que el Sr. Figg no esté aquí, podríamos habernos tomado algo con él.\n\nHe oído que el Sr. Figg salió al mar en busca de su sueño... Ja, ja, tengo que felicitarlo por ser tan valiente como para perseguir su sueño, pero ¿de verdad ser marinero es tan maravilloso? A veces, tras haber visitado todo el mundo, uno solo quiere tener un hogar... | Drinking with friends is happy...it's just too bad Mr. Figg isn't here, or we could have a couple of drinks with him.\n\nI heard that Mr. Figg went out to sea in search of his dream...Ha ha, I have to congratulate him for being brave enough to chase his dream, but is being a sailor really that great? Sometimes, after seeing the whole world, you wish you had a home... |
| SC_119519_3 | Bebed unos cuantos vasos más. | Drink a couple more glasses. |
| SC_119519_4 | Hablando del Sr. Figg, él también se fue sin despedirse.\n\nCreo que eso es lo que tengo que hacer yo también. De otro modo me resultará imposible abandonar al chico. Fue complicado hacer que se abriera. Es inteligente y justo, pero a veces este mundo deforma a las personas, incluso a los adultos.\n\nNo sé si es el momento de marcharme... Eso es lo que me preocupa, pero... Debo irme. | Speaking of Mr. Figg, he also left without saying goodbye.\n\nI think that's what I have to do, too. Otherwise it'll be difficult for me to leave the boy. It was difficult to get him to open up. He's smart and just, but sometimes this world distorts a person, even adults.\n\nIs now the time to leave...this is what I worry about, but...I must leave. |
| SC_119519_5 | ¿Por qué no lo lleváis con vos? | Why don't you take him with you? |
| SC_119519_6 | No puede entrar en el lugar al que voy. Es el tipo de lugar que obliga a la gente a hacer cosas que no quieren hacer...\n\nPero... ese es mi crimen. He de aceptar este destino, pero no puedo llevarlo a ese lugar... | He's not allowed in the place I'm going. That kind of place forces people to do things they don't want to do...\n\nBut...that is my crime, I have to accept this fate, but I can't take him to that place... |
| SC_119519_7 | ¿Crimen...? | Crime...? |
| SC_119519_8 | Una vez... Una vez conocí a un chico como Carter... En un pueblo devastado por la guerra...\n\nNo podían defenderse por sí mismos... No quiero quitarme culpa, pero fue una orden... Una orden que no podía desobedecer... Sus padres ya estaban muertos, murieron delante de él... Pero ese chaval no lloró; ni siquiera gritó...\n\nNunca olvidaré su mirada.\n\nTengo las manos manchadas de sangre, y si Carter se entera... Qué sucedería... Es fuerte, serio e inteligente, tiene la habilidad de construir su propio destino... | I once...once met a boy like Carter...in a war torn village...\n\nThey couldn't defend themselves...I don't want to shift the blame, but it was an order...an order I couldn't disobey...his parents were already dead, they died in front of him...but that boy didn't cry, or even scream...\n\nI'll never forget the look in his eyes.\n\nI have blood on my hands, and if Carter know...what would happen...he is powerful, and serious and smart, he has the ability to create his own destiny... |
| SC_119519_9 | No se lo diré... | I won't tell him... |
| SC_119521_01 | ¿Os queda algo de [240660|Secuoya de primera calidad]? | Do you have any more [240660|First-grade Redwood]? |
| SC_119521_02 | Me habéis ayudado antes, pero eso que me pedís ahora de pronto es un poco difícil...\n\nLa cantidad de este cargamento ya está establecida. Si pedís por adelantado, puedo tener algo para vos la próxima vez, pero esta vez no tengo suficiente. ¡Lo siento! No os puedo ayudar...\n\n([119512|Wood Beno] os rechaza dolorosamente, así que lo único que podéis hacer es preguntarle a otra persona). | You helped me before, but now that you suddenly ask me it's a little difficult...\n\nThis shipment's quantity is already set. If you pre-order, I may be able to get you some next time, but I don't have enough this time. Sorry! I can't help you...\n\n([119512|Wood Beno] painfully rejects you, so you can only ask someone else.) |
| SC_119642_0 | He perdido la Copa de Saatchi. | I lost Saatchi's Cup. |
| SC_119642_1 | ¡Oh, no! ¿Cómo he podido perderla? Por suerte lancé un hechizo de retorno sobre ella. En cuanto [119641|Saatchi Tejesombra] le ponga las manos encima, volverá automáticamente a mí si llegara a perderse.\n\n¡No volváis a perderla! | Argh! How could you be so careless! Thankfully I cast a return spell on it. Short of [119641|Saatchi Shadoweave] laying his hands on the cup, it will automatically return to me if it happens to get lost.\n\nJust don't lose it again! |
| SC_119642_2 | Vos no perderéis la memoria en la vejez, como yo, ¿verdad?\n\n¡Mirad! ¡Tenéis la copa! | You won't grow forgetful like me, right?\n\nLook! You do have the cup! |
| SC_119642_3 | ¿La Copa de Saatchi...? La Copa de Saatchi...\n\nAhhh...Yo...Yo...Yo fui a buscarlo para beber un poco de licor... | Saatchi's Cup...? Saatchi's Cup...\n\nAhhh...I...I...I went looking for him drinking some hooch...... |