| SC_117512_02 | Os ruego que no vayáis. Si vais otra vez al "lugar que no se puede pisar", no puedo garantizar que regreséis a salvo. \n\n¿Ya se han perdido vuestros compañeros? Ninguno de ellos escuchó mis ruegos, se lanzaron sin más a la guarida del peligro. Decían que era precisamente la pasión y el fervor por el peligro lo que alimenta a los aventureros. ¡Idiotas! Y esta vez es peor. No hay duda de que hemos enfurecido a los dioses. Ahora toda la isla se verá sumida en el caos.\n\nRecientemente, el flujo espiritual de la isla ha sufrido un extraño cambio. Antes se volvía al bosque para volver a nacer, pero ahora esta fértil tierra de renacimiento ha sido mancillada y el flujo natural de los espíritus ha cambiado. Como consecuencia, el hálito de la vida empieza a llegar débilmente a la tierra. ¡Si la situación continúa, la isla se destruirá! | I urge you, don't go. If you go to "the place one cannot step foot in" once more, then I can't guarantee your safe return. \n\nYour companions have already lost their way inside? None of them listened to my pleas, they just up and busted in to that den of peril. Nope, it's all "this is precisely the zeal for danger that adventurers thrive on"... \nIdiots! This time's even worse. There's no doubt that they've enraged the gods, ensuring that the whole island will descend into chaos. \n\nRecently the direction of spirit flow on this island has undergone a strange shift. It used to be that one returned to the forest to be reborn once more. Now, this fertile ground of rebirth has been desecrated, altering the natural track of the spirit flow. As a result, the breath of life is starting to come only in weakened gasps throughout the land. If the situation carries on like this, the island will be destroyed! |
| SC_117562_01 | Ha viajado, ha cruzado el mar y, por si fuera poco, es joven. ¡Qué ambición! ¡Qué ideales! ¡Ay! | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! What ambition and ideals! Sighhh |
| SC_117562_02 | Perseguir un objetivo y confiar en las propias habilidades. ¡Valor ante la adversidad! ¡Ay! | Pursuing goals and trusting in one's own abilities. Fearless in the face of hardship! Sighhhh |
| SC_117562_03 | Aunque uno se desvíe del camino, "las estrellas lo guían en la dirección correcta..." | Even if one strays from the path, "the stars will help to guide them back on track..." |
| SC_117562_04 | Aunque la ruta esté llena de obstáculos, "hay que continuar contra el viento y plantar cara a los retos..." | Even if the path happens is littered with obstacles, "continuing into the wind and confronting the challenge..." |
| SC_117562_05 | Ha viajado, ha cruzado el mar y, por si fuera poco, es joven. ¡Persigue su sueño y nunca se rinde! ¡Ay! | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! Chasing the dream and never giving up! Sighhh |
| SC_117590_0 | He perdido la Poción ilusoria. | I lost the Illusion Potion. |
| SC_117590_1 | ¡Qué imprudente! ¿Cómo habéis podido perder algo así? Menos mal que tengo algunas más aquí. ¡Tomad! | How reckless! How could you lose a thing like that! It's good that kept some. Here, take it! |
| SC_117590_2 | ¡Qué granuja! ¿Acaso me tomáis por tonto? ¡Puedo ver que aún tenéis una [209254|Poción ilusoria de Discípulo antiguo]! | Little rascal, do you take me for a fool?! I can see that you still have some [209254|Ancient Disciple Illusion Potion]! |
| SC_117612TRAP_0 | ¡Se ha activado el mecanismo de una trampa! | A trap mechanism has been triggered! |
| SC_117692_1 | Recolección de cristales | Crystal Gathering |
| SC_117692_2 | Ya habéis reunido una cantidad suficiente de [<S>209217|Elementos de eco]. | You have already gathered a sufficient amount of [<S>209217|Echo Elements]. |
| SC_117692_3 | Por aquí no hay suficientes [<S>209217|Elementos de eco]. No podéis recoger ninguno. | There aren't enough [<S>209217|Echo Elements] around here. You can't gather any. |
| SC_117721_01 | ¿Qué ha sido ese ruido? | Strange noise?! |
| SC_117721_02 | Yo ya no tengo fuerzas para preocuparme por eso. Si me quedase algo de energía, la emplearía en ocuparme de esos indomables Murciélagos vampiros de Arcurion.\n\nLos Murciélagos vampiros de Arcurion aparecen todas las noches para arrasar el campamento, así que me tienen hecho polvo. Por el día tampoco se puede descansar con el ir y venir de gente. Al final, no consigo pegar ojo nunca. Así que en lugar de preocuparos por nimiedades, ¿por qué no me ayudáis a encontrar alguna solución? ¿Cómo me puedo deshacer de esas bestias aladas? Si lo queréis saber, id a preguntarle a ese miembro de Ailic. Seguro que él os puede dar más información. | I just don't have the energy to worry about that kind of thing! If I had anything left in the tank, it would go towards dealing with that indomitable call of the Arcurion Vampire Bat!!\n\nArcurion Vampire Bats appear every evening without fail to harass the camp, leaving me in a constant state of being frazzled. It's impossible to rest during daytime as well because of the noisy hustle and bustle of people coming and going. The end result is I never get no sleep! Instead of worrying about this type of trifle, how about helping me think up some kind of solution! Is there any way to get rid of these winged beasts? If you really want to find out, then go ask that Ailic member. He should be able to give you more information!! |
| SC_117721_03 | ¿Sollozos en la mina?\n\n¿Es que no veis que estoy ocupado leyendo unos documentos? ¡No! ¡No he escuchado ese sonido del que habláis!\n\n¡Ah! ¡Hola! Da la casualidad de que tengo algo para vos, ¿tenéis tiempo para escucharme? | Weeping from the mine?!\n\nCan't you see I'm busy reading documents here? And no, I haven't heard this sound you speak of!\n\nYes! Hello! I just so happen to have something that requires your attention! Do you have time to hear me out? |
| SC_117721_04 | (Vaya, ese murciélago tan extraño parece el líder. He de volver a toda prisa y compartir esta información con Yass Kano). | (Whoa! This strange bat seems to be their leader. I should head back quickly and let Yass Kano know this important information.) |
| SC_117723_01 | ¡Arg! ¡Me va a estallar la cabeza! ¡Uf! ¡Creo que voy a vomitar! Bueno... muchas gracias. No os preocupéis, ya se me pasará en la cama. | Agggh...My head is killing me...Oooo...I feel like puking. Ah...Thanks a lot! Oh, don't worry too much, I'll just sleep it off... |
| SC_117734_0 | Quiero más sopa, por favor. | I'd like another serving of chowder, please. |
| SC_117734_1 | ¿Cómo es posible que hayáis perdido la [209249|Sopa espesa sabrosa]?\n\nEsta sopa es muy valiosa, menos mal que aún tengo un poco aquí. ¡Daos prisa y entregádsela a [117733|Sadiya]! | How could you have lost the [209249|Rich Chowder]!\n\nThis chowder is extremely precious, I still have some left, hurry up and give it to [117733|Sadiya]! |
| SC_117734_2 | ¿No tenéis la sopa?\n\n[117733|Sadiya] aún está esperándoos. Entregadle la sopa mientras aún esté caliente, daos prisa. | Haven't you already got some chowder?\n\n[117733|Sadiya] is still waiting for you. Give it to her while it's still warm, and hurry. |
| SC_117741_01 | Patria del Demonio | The Demon homeland... |
| SC_117741_02 | Aunque esta isla se descubrió bastante tarde, hay indicios de que este lugar es bastante antiguo. Se cree que fue el hogar del demonio que dominaba el poder del hielo en los Trece Círculos de la antigüedad.\n\nParece que este demonio es el más poderoso de los Trece Círculos de la antigüedad. Recuerdo que tenía tanto poder que podía congelar la sangre de cualquiera. | Although this island was discovered relatively late, all signs point to the fact it has been around for an extremely long time. It is thought to be the homeland of the Demon who mastered the power of ice in the old Thirteen Circles... \n\nThis Demon seems to be the most powerful in the old Thirteen Circles... What I can recall about it is enough to freeze the blood in your veins. |
| SC_117741_03 | El Campamento de Issac... | Issac Camp... |
| SC_117741_04 | Aunque su frontera no es demasiado grande, y es un campamento que acaba de expandirse, este sitio es la población más cercana a la mina de granate. A lo mejor terminará siendo una planta de procesamiento de granate famosa en todo el mundo.\n\nDesde que los aventureros comenzaron a traer granate al Continente de Candara, el mercado de este mineral precioso está en auge. Como consecuencia, llegan muchos aventureros cuyos ojos centellean al ver el granate. | Although the frontier isn't particularly big and it's a newly expanded camp, this place is the closest slice of civilization to that garnet mine. Perhaps in the future it will develop into a world famous garnet production facility!\n\nEver since adventurers started bringing garnet back to the Continent of Candara, the market for this precious ore has become white-hot. This has resulted in vast waves of adventurers arriving with visions of garnet dancing in their eyes... |
| SC_117741_05 | Charlar... | Chat... |
| SC_117741_06 | Muchas mercancías se fabrican aquí y luego se transportan a Lathrofea. La razón es muy simple: El último campamento queda muy lejos de aquí. Los aventureros consumidos por el viaje suelen descansar aquí, recuperar fuerzas y retomar su camino.\n\nSin embargo, los aventureros que vienen últimamente no parecen tener la cabeza muy bien amueblada. Los han asustado con rumores que circulan por ahí, y se niegan a seguir adelante. Al final, se quedan muchos días y no hacen nada. Es incomprensible. | The reason why most goods are consolidated here and then transported to Lathrofea is simple: the distance between here and the last camp is too far. Travel-worn adventurers generally rest here, get their spirits back up, and then get back on the road. \n\nHowever, the adventurers coming around lately don't seem to have their heads screwed on tightly enough. They've all been spooked by some rumors that are flying around and refuse to proceed forward. In the end they just hang around for days upon days doing nothing. Really baffles the mind. |
| SC_117742_01 | Para Tilheim Finster:\n\nSaludos cordiales, soy Jeremías, Capitán Segundo del Campamento de Issac. Disculpad mi concisión, pero hay muchos asuntos que requieren atención. Últimamente se han extendido rumores por el campamento que están teniendo un impacto negativo en nuestras fuerzas del frente. Por ello solicito que [$playername] investigue este asunto. El primer foco está en la mina, al sur del campamento. Parece que [$playername] descubrió unas [<S>209390|Runas de memoria] con la ayuda arqueológica experta de la Hermandad de Ailic. | To Tilheim Finster: \n\nGreetings, I am Deputy Captain Jeremiah of Issac Camp. Please forgive my brevity, as there is much that needs to be covered. Recently, there have been a lot of rumors flying around camp and they are having a negative impact on our fighting strength at the front. Therefore, I request that [$playername] conducts an investigation into this matter. The first point concerns the mine in the south of the camp. It seems that [$playername] discovered some ancient [<S>209390|Memory Runes] with the help of the Ailic's Community archaeological expertise. |
| SC_117742_02 | La imagen de la [209390|Runa de memoria] revela muchos datos sobre la bruja que solía gobernar estas tierras. Hacía uso de su temible fuerza para esclavizar a los nativos, y los obligó a extraer [209284|Granate] precioso y a construir una estatua gigante en su honor. Aquellos días de sufrimiento terrible e indescriptible produjeron otra desviación en el collar de Runas. Este collar es la fuente de todos esos rumores que todavía persisten. | The image of [209390|Memory Rune] reveals much about the witch who originally ruled over these lands. She used her terrible strength to enslave the natives, forcing them to mine the precious [<S>209284|Garnets] and build a giant statue in her image. Those days of terrible, indescribable suffering produced another deviation in the recording rune necklace. This necklace is the reason why those mine rumors persist so doggedly. |
| SC_117742_03 | El segundo punto tiene que ver con vuestra jurisdicción en Lathrofea. Días después, algunos aventureros dicen haber visto morir a gente por los alrededores de la aldea como si nada. Os pido que investiguéis este asunto y verifiquéis si estos rumores son ciertos o no. | The second point concerns your jurisdiction over Lathrofea. There are some adventurers who claim to have seen people who have died walking around the village a few days later as if nothing had happened. I request that you look into this matter and verify whether there's any truth to these rumors or not. |