| SC_116636_1 | (Preguntar acerca de los [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]). | (Inquire about the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]) |
| SC_116636_2 | No os acerquéis. Los [<S>116402|Yasheedees] rojos que os encontraréis en el camino son [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]. Son aún más fieros y crueles que otros [<S>116402|Yasheedees]. A menudo juegan con su presa. ¿Os lo imagináis?\n\nEs como visteis en el camino. Con su presa aún viva, acechan en círculos esperando a que el terror la consuma antes de lanzarse al ataque final. | Don't go near them. The red [<S>116402|Yasheedees] you'll encounter on the road are [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. They're fiercer and crueler than other [<S>116402|Yasheedees]. They often toy with their prey. Can you imagine?\n\nIt's just as you saw on the road. While their prey still lives, they will stalk and circle, waiting for their prey to be consumed with terror before finally moving in for the kill. |
| SC_116636_3 | (Preguntar acerca de la crueldad de los [<S>116402|Yasheedees]). | (Inquire about the cruelty of the [<S>116402|Yasheedees]) |
| SC_116636_4 | Hay una leyenda sobre estos [<S>116402|Yasheedees]. Vosotros, forasteros, no la habréis oído nunca.\n\nLa leyenda cuenta que hay un par de monstruos gigantes cerca de la [ZONE_ZANKA_DUNE|Duna de Zanka]. Son más inteligentes que los [<S>116402|Yasheedees] y, al igual que los [<S>116402|Yasheedees], pueden desplazarse bajo la arena. Todo el mundo llama a esas criaturas [<S>103129|Zanka], y los [<S>116402|Yasheedees] son sus descendientes. Algunos incluso dicen que los [<S>116402|Yasheedees] son tan crueles precisamente por su terrible abolengo.\n\nPor supuesto, las leyendas son leyendas por una razón. Nadie puede afirmar que lo que dicen sea cierto. | There's a legend about these [<S>116402|Yasheedees]. You outsiders have most likely never heard it.\n\nThe legend says that there is a pair of giant monsters near [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. They are even smarter than the [<S>116402|Yasheedees], and like the [<S>116402|Yasheedees], they can travel under the sand. Everyone calls these creatures the [<S>103129|Zanka], and the [<S>116402|Yasheedees] are their descendants. Some even say the [<S>116402|Yasheedees] are so cruel precisely because of this terrible ancestry.\n\nOf course, legends are called legends for a reason. No one can say for sure if they are true. |
| SC_116636_5 | (Preguntar acerca de los [103129|Zanka]). | (Inquire about the [103129|Zanka]) |
| SC_116636_6 | Os ruego que no me preguntéis sobre eso. Si queréis comprobarlo vos, id a la [ZONE_ZANKA_DUNE|Duna de Zanka]. En la leyenda, el nido de los [<S>103129|Zanka] está cerca. | Please, don't ask me about this. If you wish to see for yourself, then go to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. In the legends, the nest of the [<S>103129|Zanka] is nearby. |
| SC_116640_1 | Preguntad sobre la relación que hay entre los grandes [<S>116402|Yasheedees] rojos y los [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]. | Inquire about the relationship between the big red [<S>116402|Yasheedees] and the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. |
| SC_116640_2 | ¡Ja, ja, ja! ¡Estos dos tipos de [<S>116402|Yasheedees] no tienen ninguna relación entre sí! No todos los [<S>116402|Yasheedees] están emparentados, no sé si me explico...\n\nNadie sabe de dónde salen esos [<S>116402|Yasheedees] rojos gigantes. Como tampoco se sabe el motivo por el que atacan el campamento de las fuentes termales regularmente.\n\nMmm... Puede que tenga algo que ver con la caza de [<S>104286|Yasheedees jóvenes].\n\n¡Ja, ja, ja! Solo digo tonterías... ¡No os toméis mis palabras demasiado en serio! | Ha ha ha! These two kinds of [<S>116402|Yasheedees] don't have any relation at all! Not all [<S>116402|Yasheedees] are all related, if you know what I mean.\n\nNo one is sure where those gigantic red [<S>116402|Yasheedees] nest. Nor do we know the reason they attack the hot springs camp with such regularity.\n\nHmmm...Maybe it has something to do with hunting the [<S>104286|Young Yasheedees].\n\nHa ha ha! I'm just talking nonsense, you know. Don't take what I'm saying too seriously! |
| SC_1166445_3 | (Preguntad sobre las fuentes termales). | (Inquire about the hot springs) |
| SC_116678_0 | ¡Te lo advierto, no me tires del rabo de nuevo! | I'm warning you, don't pull my tail again! |
| SC_116678_1 | ¡Ja, ja! ¡Rabicorto! ¡Tengo tu cola! | Ha ha! Shorty-tail! I've got your tail! |
| SC_116678_2 | ¡Escoria! ¡No me llames rabicorto! | Scum! Don't call me shorty-tail! |
| SC_116678_3 | ¡Rabicorto, rabicorto, na na na na na na! | Shorty-tail, shorty-tail, na-na-na-na-na! |
| SC_116678_4 | ¡Ya estoy harto! Nosotros los [<S>115600|Limons] no tenemos por qué prestaros ninguna atención. ¡Ja! | I've had enough of you! Us [<S>115600|Limon] don't have to pay any attention to you. Hmmph! |
| SC_116678_5 | ¡Esto ya huele! | This is getting old! |
| SC_116680_1 | (Preguntad cómo se puede acabar con un [116402|Yasheedee]). | (Inquire about how to kill a [116402|Yasheedee]) |
| SC_116680_2 | No me creeríais si os dijera que los podéis cortar en pedacitos, ¿verdad?\n\n¡Ja, ja, ja! No me miréis así. Creedme, se puede hacer. Pero antes, dejemos que esos [<S>116402|Yasheedees] vayan a zambullirse un poco en una fuente termal. El agua caliente les ablanda el caparazón. ¡Esperad a que se ablanden y los podréis pinchar como a una magdalena! Acabar con ellos será tan sencillo como beberse un vaso de agua. | You wouldn't believe me if I said you could just hack them to pieces, would you?\n\nHa ha ha! Don't stare like that. Trust me, you can do it, too. But first, let those [<S>116402|Yasheedees] go soak in a hot spring for a bit. The hot water softens their shells. Wait till they're so soft you could bite into them like a hot dumpling! At that point you could slaughter them all easier than drinking a glass of water. |
| SC_116724_9 | Caballero, utilizaré este portal para ir en su búsqueda. Reuníos con nosotros más tarde. | Knight, I will use this portal to go and find them. Please meet us later. |
| SC_116818_1 | (Preguntar por las arañas) | (Ask about these spiders) |
| SC_116818_2 | ¿Queréis encontrar las arañas? Si os dirigís al oeste desde aquí, encontraréis muchas cerca del Pantano Negro.\n\nAunque hayáis salido con vida de toda clase de lugares peligrosos, debéis tener cuidado con ellas. Escuchadme bien, parecen entender nuestro idioma...\n\n¡Ah! Creo que he hablado demasiado. Tal vez, encontréis una organización maligna si prestáis atención a lo que hay detrás de las arañas. ¡Jaja! Era broma. | You want to find those spiders? If you head west of here, you should find a lot near the Black Swamp Lake.\r\n\r\nEven if you have escaped with your life from all sorts of dangerous places, you should still be careful with those guys. Let me tell you... They seem to understand language...\r\n\r\nAck... I think I've said too much. It could be that if you look carefully for what is behind these spiders you might find some sort of evil organization... Ha... Just joking. |
| SC_116824_1 | (Preguntar por el templo) | (Ask about the temple) |
| SC_116824_2 | Aunque lo conocemos como templo, la verdadera utilidad del edificio es un misterio.\n\nNadie sabe para qué sirve un lugar que parece construido a base de huesos. Aunque nunca he estado allí, otro investigador pudo echarle un vistazo cuando huía de un ataque de las arañas.\n\nEl templo se encuentra al oeste del Pantano Negro. Si no lo encontráis, seguid la orilla del lago. Cuando veáis una columna piramidal, habréis llegado. No os diré nada más, es mejor que lo veáis con vuestros propios ojos. | Although it's known as a temple... that's just what we call it. The true use of that building has long been a mystery...\r\n\r\nNo one knows what the use is for a place whose outside looks to be built of bones. Although I've never been myself, a fellow researcher took a look at it when he was running from a spider attack.\r\n\r\nThe temple is located on the west side of the Black Swamp Lake. If you still can't find it, follow around the lake. When you can see a pyramid shaped pillar, you have found it. Rather than tell you more, you should take a look for yourself. |
| SC_116825_1 | (Preguntar por las ruinas) | (Ask about the ruins) |
| SC_116825_2 | ¿Qué? ¿Seguro que os interesan esas ruinas?\n\n¡Pues ahora no puedo contaros nada! | What? Are you sure you are interested in those ruins?\r\n\r\nThen I really can't tell you now! |
| SC_116825_3 | No preguntéis más. El derecho a estudiar restos antiguos pertenece a nuestra [SC_ALLIC_COMMUNITY|Hermandad de Ailic]\n\n¿A qué organización pertenecéis? ¿A la Mano de la Verdad? ¿O al Ojo de la Sabiduría?\n\n¡Si no tenéis nada importante, no me molestéis! | Don't ask any more. The right to study ancient remains belongs to our [SC_ALLIC_COMMUNITY|Ailic's Community]!\n\nWhat organization do you belong to? The Hand of Truth? Or is it the Eye of Wisdom?\n\nIf you don't have anything important then don't disturb my thoughts! |
| SC_116825_4 | (Mencionar la amistad con [115471|Eliba Hill].) | (Make it known you are friends with [115471|Eliba Hill]) |
| SC_116825_5 | ¡Ah! Sois el aventurero del que habló [115471|Eliba Hill]. Entonces no pasa nada por contároslo.\n\nLas ruinas están al norte del Pantano Negro, cerca de un acantilado. Hay muchas arañas en la zona, así que tenemos que ingeniárnoslas para poder llevar a cabo nuestras investigaciones.\n\nBueno, ya he hablado demasiado. Si veis a [115062|Morrok Wallinder], saludadlo de mi parte. | Ah! You are that adventurer [115471|Eliba Hill] talked about! Then telling you won't hurt.\n\nThe ruins are found on the northern side of the Black Swamp Lake, close to a cliff. Since the surrounding area has way too many spiders, we have been constantly wracking our brains trying to figure out how to conduct research there...\n\nHa! I've said a little too much. If you see [115062|Morrok Wallinder] say hi to him for me. |
| SC_116825_know | Recuerdo haberos pedido ayuda hace un rato. No os habréis olvidado, ¿verdad? | I remember I asked for your help just a little while before... You couldn't have forgotten, could you? |
| SC_116826_1 | ¡Quiero saberlo! ¡Quiero saberlo! | I really want to know! I really want to know! |
| SC_116826_2 | A qué sabe la [208274|Fruta divina], ¡tengo que saberlo! | The taste of [<S>208274|Divine Fruits] - I have to know! |