| SC_114576_5 | Debería haber desaparecido hace mucho tiempo. ¡Espero que esté muerto! | He should've disappeared long ago. I hope he's dead! |
| SC_114576_6 | Él se considera un príncipe, pero sus caballeros le roban a su propio pueblo. | He calls himself a lord but his knights steal from their own people. |
| SC_114576_7 | Es peor que un asqueroso bandido. | He's worse than a filthy little bandit. |
| SC_114576_8 | Será mejor que no seáis uno de sus hombres, o me haré cargo de vos ahora mismo en nombre de estas personas. | You'd better not be one of his men, or I'll take care of you right now on behalf of these people here. |
| SC_114576_9 | [103292|Maxim Erekat III], ¿aún está viva esa escoria? | [103292|Maxim Erekat III], that piece of garbage still isn't dead? |
| SC_114577_0 | ¿Queréis encontrarle? Acabo de ver... cómo algunos de ellos llevaban un montón de cosas en esa dirección.\n\nTambién se llevaron algo mío. Os puedo indicar dónde encontrarlos, y quizá podáis recuperar mis cosas. | Do you want to find him? I just saw...saw a group of them carrying a bunch of stuff that way.\n\nThey also took something of mine. I can take you to find them, and maybe you two can get my things back from them. |
| SC_114577_1 | [114454|Morrok Wallinder]: He llegado. Estoy cerca. | [114454|Morrok Wallinder]: I've arrived. I'm nearby. |
| SC_114577_2 | Estoy dispuesto a ayudaros a recuperar vuestros bienes arrebatados por [103292|Maxim Erekat III]. | I'm willing to help you get your goods back from [103292|Maxim Erekat III]. |
| SC_114577_3 | ¡Venid conmigo! | Come with me... |
| SC_114577_4 | ¡Encargaos de ellos inmediatamente! | Take care of them immediately! |
| SC_114577_5 | Por supuesto, hagámoslo rápido y así podremos volver para informar. | Of course, let's get it done quickly so we can report back. |
| SC_114577_6 | ¡Maldita sea! ¡Tenemos que evitar que se escape! | Damn! We need to stop him from getting away! |
| SC_114577_7 | Estoy aquí. Primero iré a investigar en los alrededores. Nos veremos más tarde en este mismo lugar. | I'm here. I will first go investigate nearby. Let's meet here later. |
| SC_114597_0 | ¡Hablad! ¿Por qué estáis robando huevos de Wyrm? | Speak! Why are you stealing wyrm eggs? |
| SC_114597_1 | No lo sé, en serio que no lo sé. | I don't know...I really don't know. |
| SC_114597_10 | (El [114597|Soldado de camuflaje de Avano] os mira disimuladamente. Quizás deberíais interrogarlo con la ayuda del [206797|Cuchillo romo].) | ([114597|Avano Camouflage Trooper] looks at you slyly. Perhaps you should interrogate him with the help of the [206797|Dull Knife].) |
| SC_114597_2 | (Poned el [206797|Cuchillo romo] en la muñeca del [114597|Soldado de camuflaje de Avano].) | (Put the [206797|Dull Knife] on the [114597|Avano Camouflage Trooper's] wrist.) |
| SC_114597_3 | No sé. Nuestros superiores dijeron que están haciendo algún tipo de experimento y nos especificaron los ingredientes que tenemos que conseguir. ¿Cómo podría saber yo lo que están haciendo? | I really don't know... Our superiors just said they're doing some kind of experiment and told us what ingredients to get. How should I know what they're doing? |
| SC_114597_4 | ¿En serio? | Really? |
| SC_114597_5 | Realmente no entiendo por qué estamos robando huevos de Wyrm. Todavía no puedo olvidar la imagen desgarradora de esos Wyrms. | I really don't understand why we're stealing wyrm eggs. I still can't forget the brutal image of those wyrms. |
| SC_114597_6 | Entonces deberíais conocer el lugar donde se esconde [103292|Maxim Erekat III], ¿no es así? | Then you should know [103292|Maxim Erekat III's] hiding place, right? |
| SC_114597_7 | (Acercad el [206797|Cuchillo romo] al cuello del [114597|Soldado de camuflaje de Avano]) | (Put the [206797|Dull Knife] to the [114597|Avano Camouflage Trooper's] neck.) |
| SC_114597_8 | No sé.\n\nMis superiores me dijeron que el Teniente [103293|Luke Ponzi] estaría sacando algunas cosas de un sótano cercano hoy, y nosotros teníamos que deshacernos de vosotros. Él no me comentó exactamente lo que estábamos haciendo.\n\nEs cierto, lo juro por mi vida. Podéis ir a verlo con vuestros propios ojos, deberían estar allí todavía. | I really don't know...\n\nMy superiors just told me that Lieutenant [103293|Luke Ponzi] would be moving some things out of a cellar nearby today, and we were to get rid of you guys. He really didn't tell me exactly what we're doing.\n\nIt's true, I swear on my life. If you go see for yourself now, they should still be there. |
| SC_114597_9 | ¡Por favor! ¡Dejadme marchar! Yo no soy nadie. ¡Os he contado todo lo que sé! ¡Por favor! ¡Dejadme marchar! | Please! Let me go! I'm nobody. I've told you all I know! Please! Let me go! |
| SC_114611_1 | No sé nada. | I don't know anything. |
| SC_114611_2 | No vi nada. | I didn't see anything. |
| SC_114611_3 | No os acerquéis. ¡Alejaos de mí! | Don't come over. Don't come any closer. |
| SC_114611_4 | No, no... | No...No... |
| SC_114611_5 | No sé nada y no vi nada de nada. | I don't know anything and I didn't see anything. |
| SC_114611_6 | ¿Queréis... decir el señor [103292|Maxim Erekat III]? | You...you mean Lord [103292|Maxim Erekat III]? |