| SC_112194_02 | ¡Ja ja! ¿Decís que queréis vengaros? Pues hacedlo. ¿En qué estoy pensando? | Haha! You say that you want to pay me back? Then do it. What am I thinking?! |
| SC_112194_03 | Si os creéis capaz, entonces debéis confiar en vuestra propia fuerza. | If you have the ability, then rely on your own strength! |
| SC_112194_04 | ¡Deteneos! ¡Lo he entendido! Lo sé. Os esperaré allí... | Stop! I get it! I know! I'll wait over there for you... |
| SC_112206_1 | La Runa secreta empieza a vibrar. Recibís [203643|Objetos de valor de Pannisa]. | The Secret Rune starts to vibrate. You receive [203643|Pannisa's Valuables]. |
| SC_112209_0 | (Observáis que [112209|Cheney Chanep] parece muy relajado mientras fuma). | (You notice that [112209|Cheney Chanep] is looking very leisurely as he smokes.) |
| SC_112209_1 | Amonestadle | Admonish him. |
| SC_112209_2 | (El astuto anciano está tan sobresaltado que se le cae su tabork. Comienza a descargar con tesón las mercancías de la carreta.) | (The crafty old man is so startled that he drops his tabork. He starts diligently unloading the goods from the cart.) |
| SC_112209_3 | ¡Venid aquí, joven! Tengo algunas pistas que daros. | Come here for a second, boy, I have some clues for you! |
| SC_112211_0 | Aventurero, venid aquí un momento. Quiero preguntaros algo. | Adventurer, please come over here for a bit. I have something to ask of you. |
| SC_112212_0 | Preguntadle por qué va vestido de [101607|Espadachín negro]. | Ask him why he is disguised as [101607|Black Swordsman]. |
| SC_112212_1 | Eso es... Oh, lo siento mucho. No me siento cómodo usando un disfraz.\n\nLa verdad es que entré en la Hermandad de Ailic por[112213|Miffy Riley]... ¡Era siempre tan despreocupada y estaba tan llena de energía!\n\nVerla era... era como ver el sol en invierno. | This is... Oh, I'm very sorry. It's so embarrassing to use a disguise...\n\nActually, I joined Ailic's Community because of [112213|Miffy Riley]... She was always so energetic and carefree.\n\nSeeing her... Was like seeing the sun in the middle of winter... |
| SC_112212_2 | Pedidle que vuelva al tema principal. | Ask him to get back to the main point. |
| SC_112212_3 | Lo siento...\n\nOs resumiré la cuestión. Le encantaba oírme contar historias sobre el [101607|Espadachín negro], le admiraba enormemente.\n\nDe repente, un día, [112168|Kabuki Tabuki] me dijo que a [112213|Miffy Riley] le encantaría conocer a un [101607|Espadachín negro]. Me pidió que me disfrazase de [101607|Espadachín negro] para hacer feliz a [112213|Miffy Riley]. | I'm sorry...\n\nIn short, she loved to hear me tell [101607|Black Swordsman's] stories, and she really admired people like [101607|Black Swordsman]!\n\nAnd then, one day, [112168|Kabuki Tabuki] told me that [112213|Miffy Riley] wanted very much to meet [101607|Black Swordsman]. He then said that he wanted me to disguise myself like [101607|Black Swordsman], because it would make [112213|Miffy Riley] happy... |
| SC_112212_4 | Decidle que ha sido la víctima de una broma pesada. | Tell him that he has been the victim of a vicious joke. |
| SC_112212_5 | ¿Es cierto eso?\n\nPero cuando fui a verla aquel día... o, mejor dicho, cuando fui a verla disfrazado de [101607|Espadachín negro], estaba rodeada por un grupo de marineros. No sé de dónde saqué la fuerza, pero conseguí deshacerme de todos ellos.\n\n¡Y cómo se alegró ella! Nunca antes la había visto así de contenta. ¡Pensó que yo era un [101607|Espadachín negro]!\n\nEntonces, decidí seguir disfrazándome para poder protegerla... | Is...is that the truth?\n\nBut when I went to see her that day... Or, as I should say, when I went to see her disguised as [101607|Black Swordsman]. I found her surrounded by a bunch of sailors...and, I don't know where the power came from, but I sent them all packing!\n\nAnd oh, was she pleased then! Never before had I seen her so happy! She really thought that I was [101607|Black Swordsman]!\n\nSo I decided that I would keep disguising myself this way so that I could protect her... |
| SC_112212_6 | Ah... | Ah... |
| SC_112214_0 | Necesito magia de bloqueo de fase. | I need phase obstruction magic. |
| SC_112217_0 | Se necesitan la [205765|Carta secreta modificada] y el [205909|Accesorio de Zurhidon]. | [205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] required |
| SC_112217_1 | [205765|Carta secreta modificada] necesaria | [205765|Altered Secret Letter] required |
| SC_112217_2 | [205909|Accesorio de Zurhidon] necesario | [205909|Zurhidon Accessory] required |
| SC_112217_3 | Ya habéis colocado la [205765|Carta secreta modificada] y el [205909|Accesorio de Zurhidon] sobre el cadáver. | You've already placed the [205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] on the corpse. |
| SC_112222_0 | (Observáis que [112222|Dollal Chanep] se está metiendo discretamente un par de frutas de la cosecha en el bolsillo.) | (You notice that [112222|Dollal Chanep] is secretly taking some of the crop and putting it in his pockets.) |
| SC_112222_1 | Detenedle | Stop him. |
| SC_112222_2 | (El malvado viejo devuelve de mala gana la fruta robada a la cesta.) | (The vicious old man grudgingly takes the stolen fruit and returns it to the basket.) |
| SC_112223_0 | (Os dais cuenta de que Ondas no se está preocupando de las cosechas. Algunas de las plantas se han marchitado y han muerto.) | (You realize that Ondas isn't taking care of the crops. Some of them have already withered and died.) |
| SC_112223_1 | Dadle instrucciones | Instruct him. |
| SC_112223_2 | (Parece que [112223|Ondas Chanep] quiere protestar, pero finalmente vuelve al trabajo.) | ([112223|Ondas Chanep] squints at you as if he wants to argue back. But eventually he just goes back to work.) |
| SC_112226_0 | ¡Eh! ¡Vos! ¡Venid aquí un segundo! | Hey! You! Come here for a second! |
| SC_112232_0 | Escuchad la historia del [ZONE_THE NAMELESS PORT|Puerto Sin Nombre]. | Listen to the history of [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port]. |
| SC_112232_1 | Hace mucho tiempo, este puerto tenía un bonito nombre: Shahar.\n\nEra un próspero puerto comercial que supuso una gran oportunidad para el comercio y los viajeros de todo el mundo. En aquel momento, Shahar era el centro comercial más próspero de todas las costas. Sin embargo, [101535|Nieves Blake], la reina de los Piratas, atracó en estas costas con sus Piratas de la Vela Negra y dio comienzo su reinado del terror. Después de eso todo cambió. Los soldados de Varanas no pudieron resistir el cruel ataque de los Piratas de la Vela Negra y perdieron el control de Shahar. Lo único que pudieron hacer fue asistir impotentes al saqueo del puerto. Finalmente, los piratas se marcharon, pero sólo después de dejar el puerto en ruinas.\n\nDespués de eso, el hermoso puerto quedó sumido en la oscuridad y se transformó en el deprimido lugar que veis hoy: Un puerto sin ni siquiera un nombre, el [ZONE_THE NAMELESS PORT|Puerto Sin Nombre]. | Long ago, this harbor had a very beautiful name - Shahar.\n\nA prosperous shipping trade had brought limitless business opportunities and travelers from all over the world. At the time, Shahar Harbor was said to be the most dazzling trade center on any coast. However, [101535|Snow Blake], the Pirate Queen, led her Black Sail Pirate armada to this coast and started a reign of terror. After that, everything changed. The soldiers of Varanas couldn't repel the Black Sail Pirates' fierce bombardment, and they lost control of Shahar. All they could do was watch helplessly as the port was pillaged. The pirates eventually left, but only after destroying the entire port.\n\nAfter that, this beautiful port fell into obscurity, becoming the fallen place that you see now - a port without even a name - [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port]. |