| SC_104582_02 | ¡Qué aburrimiento! ¡Esperemos que pronto termine esta farsa! ¡Vuestra debilidad me deprime! | How very toilsome...This farce should be drawn to a close! You lot are so weak that it's depressing! |
| SC_104582_03 | No hay prisa... ¿Y si dejamos que estos dos granujas se entretengan con vos? | No need to rush...What about letting these two rascals mess have fun with you first... |
| SC_104582_04 | ¡No puede ser! ¡Pero si eran mi élite! ¡La flor y nata! | Impossible! They were the crème de la crème, my elite! |
| SC_104582_05 | (Llorando) ¡Oh! ¡Mi fuerza! (Gruñendo) ¡No hay que ser tan terco! | (Crying...) Ahhh...my strength...(Groaning...) Don't be bull headed! |
| SC_104582_06 | Si así es como va a ser, tendré que recordar viejos tiempos con él una vez más. | If this is how it's going to be, I'll just have to catch up on old times with "him" once more! |
| SC_104582_07 | Parece que no tenéis muy claro a quién habéis molestado exactamente... El que destroza mi juguete, lo paga con su sangre. | You seem to be a bit unclear about who exactly it is that you've pissed off.......You can't wreck my plaything and not expect to pay for it in blood! |
| SC_104582_08 | Ahora obedeced y convertíos en mi juguete... | Now obediently become my plaything... |
| SC_104582_09 | ¿Eso es todo? | Is this all that you lot can muster? |
| SC_104582_10 | No permitáis que me aburra... ¡No siempre estoy de tan buen humor! | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | ¡Oh! Mi cuerpo... Padre... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Debería aplaudir vuestra valentía por venir hasta aquí, y también dejar claro que no voy a decepcionarme tras tanta espera. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | Una pena, interrumpir mis deliberaciones es un craso error... | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | ¿Tenéis miedo? Jeje, no os preocupéis. De todas formas, cuando todo termine se os reprocesará. | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issac], hay gente que nos la quiere jugar. | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issac], ayudadme. ¡Acabad con ellos! | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issac], [$VAR1] está demostrando cierta pereza. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Corred, [104591|Issac]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Corred, corred con toda la potencia de vuestro corazón. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | No corráis demasiado, tenéis que guardar algo de energía para la actuación. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issac], venid y hacedme un favor. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | ¡Sufrid toda mi ira! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | Este cubo está completamente vacío. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Una rebanada por cabeza, no seáis avaricioso. | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | ¡Cómo osáis molestarme! | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelia]... Disculpadme, por favor... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | ¡Jeje! ¿Qué tal una sonrisita? ¡Cuanto más demente mejor! | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | ¡Cómo os atrevéis a herir los sentimientos de [115301|Annelia]! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | ¡Enfadaros! ¡Montad en cólera! ¡Aullad de ira! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |