| SC_103934_04 | ¡Nadie logrará mancillar la reputación del barón! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Por la fe... y por la gloria... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | La cónsul llevaba una eternidad sin saltar al ruedo. Preparaos, daos prisa. La paciencia no figura entre las virtudes de la cónsul... | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Ha llegado la hora de dar una lección a estos insensatos. Adelante, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | ¡Tengo el inmenso honor de presentaros a la todopoderosa y extremadamente atractiva cónsul de Warnorken, la dama Marachi! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | Al final siempre hay que hacer las cosas uno mismo... Muy bien. El ejercicio va bien. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Qué gran estupidez, [$VAR1]... ¿De verdad pensabais que permitiría que alguien me desafiara en mi casa? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | ¿Habéis visto? ¡Sentid mi fuerza! | See that? Feel my strength! |
| SC_103941_04 | ¡De nada sirve resistirse! | Resistance is futile! |
| SC_103941_05 | ¡Ja ja ja ja ja ja! ¡Un arañazo me dolería más! | Hahahahahaha! That has no effect on me! |
| SC_103941_06 | Aaa... Ama Annelia... ¡Salvadme! | Mi...Mistress Annelia, save me! |
| SC_103941_07 | Nunca pensé que Su Señoría saltaría al ruedo. Os recordaré, osados contendientes. | I never imagined His Lordship would take to the field. I will remember you, brave challengers. |
| SC_103941_08 | ¡Recibid como es debido al venerado líder de Warnorken, antaño conocido como el "Barón sediento de sangre", el Barón Reuen von Jura! | Please welcome Warnorken's revered leader, formerly known as the "Bloodthirsty Baron", Baron Reuen von Jura! |
| SC_103942_01 | Hacía mucho tiempo que no veía un contrincante tan interesante... Y también hace mucho que me he quedado sin distracciones. Está decidido: os quedaréis aquí. | It's been a long time since I saw such an interesting challenger, and I've just run out of new things to play with. It's decided - you shall stay here. |
| SC_103942_02 | Se acabó la función. ¿Por qué no vais a divertiros con estos dos monigotes? Todavía están más o menos intactos. | The show's over. Why don't you amuse yourself with these two dolls - they're still relatively intact. |
| SC_104090_01 | ¡Cómo os atrevéis a despertarme de mi sueño! ¡Este será el lugar de vuestro descanso eterno! | How dare you disturb my slumber! This will be your final resting place now! |
| SC_104090_02 | ¡[$VAR1], el fin está cerca! | [$VAR1], the end is nigh! |
| SC_104090_03 | Sentid la fuerza del poder rúnico apoderándose de vuestro patético cuerpo... | Feel the strength of rune power surging through your pathetic body... |
| SC_104090_04 | Atención... atención... Fuente de vida... demasiada... liberar ya... | Warning...warning...Source of Life...too much...must release... |
| SC_104090_05 | Esto es poder de verdad, intruso. | This is real power, intruder. |
| SC_104090_06 | Probad la muerte... intruso ignorante... | Taste death...ignorant intruder... |
| SC_104090_07 | Dejad que [104090|Tyda] ponga fin a vuestras cortas vidas. | Let [104090|Tyda] terminate your short lives. |
| SC_104090_08 | ¡Terminad esta ridícula batalla, hormigas! | End this ridiculous battle, ants! |
| SC_104108_01 | Molestos intrusos, sentid el poder del Pueblo Leonino. | Annoying intruders, feel the power of the Leonine People. |
| SC_104108_02 | Nadie puede sobrevivir a la furia del Pueblo leonino. | No one can survive the fury of the Leonine. |
| SC_104108_03 | No... ¡No puede ser! ¿Cómo habéis podido derrotarme? | No...This can't be! How could I have been defeated? |
| SC_104108_04 | Salid, mi tribu, y ayudadme a expulsar a los intrusos. | Come out, my tribe, and help me drive out the intruders. |
| SC_104108_05 | No puede utilizarse en esta zona. | Cannot be used in this area |
| SC_104108_06 | La Bendición mágica de Raksha ha aumentado el poder de Yawaka. Corred, corred, intrusos ignorantes. | Raksha Magic Blessing has increased Yawaka's power. Run...run, you ignorant intruders. |
| SC_104140_01 | Intrusos, probad el sabor de mi ira. | Intruders, taste the fire of my rage. |