result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringeseneu
SAY_110255_2He oído que mientras la Orden de la Gloria Siniestra abría camino por el [ZONE_ZAIZOLL PATH|Carretera de montaña de Khazor] antes de que le cambiaran el nombre, el noble que lo financió murió aquí en un accidente. Así que le pusieron su nombre.I heard that while [ZONE_ZAIZOLL PATH|Khazor's Mountain Road] was cut through by the Order of Dark Glory before they changed their name, the nobleman who paid for it, died here through an accident. So they chose to name it after him.
SAY_110255_3De hecho, la [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Atalaya de Khazor] de la que salimos tiene una placa conmemorativa en su honor.Actually [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazor's Watchtower] where we set off has a memorial tablet dedicated to him!
SAY_110255_4¿Sabéis cómo es el [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Puesto de Comercio de Harf]? Circula el chiste de que el nombre se le puso cuando el Capitán del [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Puesto de Comercio de Harf] vino y vomitó a causa del largo viaje. Comenzaron a llamarlo "El puesto de arcada" pero para que no se enfadase lo cambiaron por "Harf".Do you know what [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is like? There's a joke going around that it got its name when the [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] Captain came here and barfed from the long journey. They started calling it "Barf Post," but to not make him mad, they changed it to "Harf".
SAY_110255_5Je, je. ¿No es gracioso? De todas formas el [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Puesto de Comercio de Harf] es una zona interesante. En un principio pensamos que el comercio aéreo haría que este pequeño puesto fronterizo desapareciese, pero trajeron a muchos aventureros e investigadores, haciéndolo aún más próspero.Haha! Isn't that funny? Anyway, [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is an interesting area. Originally we thought airship trade would bring this little outpost to demise, but they brought many adventurers and researchers, making it even more prosperous!
SAY_110255_6¿Podéis verlo? El acantilado blanco. El [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Puesto de Comercio de Harf] se encuentra a los pies de ese acantilado.Can you see it? The white cliff! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is at the bottom of that cliff!
SAY_110255_7He oído que el acantilado está totalmente cubierto de nieve. Por eso lo llaman el [ZONE_FIELDS OF SNOW|Mar de Nieve]. En la cumbre hay un esqueleto gigante. Y en sus profundidades hay hadas y reinas del hielo y de la nieve. Una vez fui a entregar unas mercancías allí pero no es lugar para humanos.I heard that the cliff is completely covered in snow so it's called the [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. At the top there is a giant skeleton. And inside its depths are fairies and queens of ice and snow. Once I went to deliver some supplies there but that really was no place for humans!
SAY_110255_8Por fin, aquí estamos. Tengo que ir y hacer algo. ¡Daos prisa y encontrad a mi hermano!Finally, we're here. I have to go and do something now. Go quickly and find my brother!
SAY_110268_0La ubicación de mi amigo es secreta. Llamaré a un guía para que os lleve hasta allí.My friend's location is very secret. I will call a guide to take you there.
SAY_110268_1[110268|Evon]![110268|Evon]!
SAY_110268_2[110268|Evon], llevad a este amigo hasta la cueva secreta.[110268|Evon], take this friend to our secret cave.
SAY_110268_3¡Ahhh! ¡Ahhh!Waah! Waah!
SAY_110272_0¡Ja ja ja! ¡Sois malvado!Hahaha! You're so bad...!
SAY_110272_1¿Qué es esto? ¿Algún tipo de brujería?What is this? Some kind of sorcery?
SAY_110272_2¡Ayuda!Help!
SAY_110278_0¡Terminé de escribir!Finished writing!
SAY_110278_1Por favor, llevadle esto a [110251|Philinde].Please take this to [110251|Philinde]!
SAY_110278_2No creo que pueda ayudarle con sus problemas. Pero quiere que vos os encarguéis.I don't think that I can help with his problems. But he asks that you look after it.
SAY_110279_0¡Muy bien! Dije que compartiría el tesoro de Carfcamoi con vos...Right! I said that I would share Carfcamoi's treasure with you...
SAY_110279_1Os mentí. De hecho...I lied to you. Actually...
SAY_110279_2Yo soy Carfcamoi. Y quiero llevarme el tesoro que tenéis.I am Carfcamoi! And I want to take the treasure you have!
SAY_110279_3¡Deteneos! ¡Me rindo! ¡No me hagáis más daño!Stop! I surrender! Don't hurt me anymore!
SAY_110279_4El mercader extraño os grita: ¡Eh! ¡Esperad! ¡Tengo un trato que proponeros!The strange merchant shouts to you: Hey! Wait! I have a deal for you!
SAY_110289_0Anyimo...Di...Mosede...Ja ja...Ja ja...Anyimo...Di...Mosede...Haha...Haha...
SAY_110289_1Je, je, je. Ja, ja, ja.Heh heh heh. Ha ha ha.
SAY_110289_2¡Idiota! Menos mal que soy tan inteligente y me acordé de guardar de reserva.Idiot! It's a good thing I'm so smart and remembered to keep some in reserve.
SAY_110289_3No sabía que el Pacto de la Muerte de Alfimos estuviese tan exhausto... Sin embargo no es suficiente... Todavía no lo es...I didn't know that Alfimos' Death Pact was so depleted... It's not enough though... Still not enough...
SAY_110317_0Que los dioses me perdonen. Haced que los caballeros y las gentes de la fortaleza eviten la catástrofe. Nunca pretendí que el mal apareciese entre ellos. Cof, cof...May the gods forgive me. Make the knights and the people in the fortress avoid disaster. I never meant for this evil to appear amongst them. Cough cough...
SAY_110317_1Lajos Halka os susurra al oído: "No quiero que se entere demasiada gente. Me gustaría que me ayudaseis con este traidor. Pero en secreto..."Lajos Halka whispers to you: "I don't want too many people knowing about this. I want you to help me deal with this traitor. But secretly..."
SAY_110317_2¡Cof, cof!Cough!
SAY_110327_0Vaya... No tenéis que hacer un corte tan profundo.Ah! You don't have to cut that deep!