| Z25_PATROL_GROUPA_7 | Schon gut, konzentriert Euch auf das Töten der Käfer! | Never mind, focus on killing the bugs! |
| Z25_PATROL_GROUPA_8 | Es ist wirklich seltsam. Immer bin ich müde ... | It's so strange, I am tired all the time... |
| Z25_PATROL_GROUPA_9 | Ich auch. Ich fühle mich so schwach. | Me too. I feel so dull. |
| Z25_QUEST426035_00 | [Sys426035_name|Schande der Kogo]: Fragt [121917|Shab Leighton], wie man sich in den [ZONE_BLACK_GUBLIN_BUNKER|Schwarzen Goberynbunker] hineinschleichen kann. | [Sys426035_name|Shame of the Kogo]: Ask [121917|Sheb Leighton] how to sneak into the [ZONE_BLACK_GUBLIN_BUNKER|Black Goberyn Bunker]. |
| Z25_QUEST426037_00 | [Sys426037_name|Narrensichere Ausrüstung]: Berichterstattung an [121820|Karod] abgeschlossen. | [Sys426037_name|Foolproof Equipment]: Reporting back to [121820|Karod] has been completed. |
| Z25_QUEST426039_00 | [Sys426039_name|Justiz vor Ort]: Ich bin bereit für die Schlacht. | [Sys426039_name|Local Justice]: I'm prepared for the battle. |
| Z25_QUEST426041_00 | Gebt [121924|Lina Lukasz] den [242240|Maschinenentwurf]. | Give the [242240|Machine Structure Draft] to [121924|Lina Lukasz]. |
| Z25_QUEST426042_00 | Gebt [121925|Potman Oley] den [242240|Maschinenentwurf]. | Give the [242240|Machine Structure Draft] to [121925|Potman Oley]. |
| Z25_QUEST426044_00 | Berichtet [121924|Lina Lukasz] den Verlauf und das Ergebnis. | Report to [121924|Lina Lukasz] how it went and the result. |
| Z25_QUEST426045_00 | Haha, dieser lästige Kerl! Alles ist zu spät! | Haha, that troublesome guy! Everything is too late now! |
| Z25_QUEST426045_01 | Hmpf! Niemand kann Meister [121943|Klamortes] Plan vereiteln! | Humph! No one can stop Master [121943|Klamorte's] plan! |
| Z25_QUEST426045_02 | Haha, wie könnte ich Euer betrügerisches Gesicht vergessen! | Haha, how can I forget your stupid look! |
| Z30_PIRATEBATTLE_01 | Den hier übernehme ich. Sucht Euch ein anderes Opfer! | This here one's mine. Go find your own prey! |
| Z30_PIRATEBATTLE_02 | Brennt! Brennt! Brennt! | Burn! Burn! Burn! |
| Z30_PIRATEBATTLE_03 | Ihr könnt mir das hier ruhig überlassen! | Leave this one to me! |
| Z30_PIRATEBATTLE_04 | Geht erstmal und helft bei den umliegenden Stützpunkten aus! | Go help out at the surrounding bases! |
| Z30_PIRATEBATTLE_05 | Die Stützpunkte um das Lager herum brauchen viel dringender Hilfe! | The bases around the camp are badly in need of help! |
| Z33_QUEST_EVENT_ALREADY_RUN | Das Event hat bereits begonnen. Ihr könnt Euch noch direkt anschließen oder das Event nach kurzer Zeit neu starten. | The event is already in progress. You can join now or restart the event in a short while. |
| Z33_QUEST_EVENT_BEGIN | Macht Euch bereit! Das Event startet erneut! | Get ready! The event is starting again! |
| Z33_QUEST_EVENT_END | Event erfolgreich abgeschlossen! | Event completed successfully! |
| Z33_QUEST_EVENT_NOTE_1 | Ringt sämtliche gegnerische Angriffswellen nieder! | Defeat all the enemy waves! |
| Z33_QUEST_EVENT_NOTE_2 | Gebt Acht! Die zweite gegnerische Angriffswelle erfolgt! | Watch out! The second attack wave is coming! |
| Z33_QUEST_EVENT_NOTE_3 | Macht Euch bereit für die letzte gegnerische Angriffswelle! | Get ready for the final enemy wave! |
| Z33_QUEST_EVENT_OPTION | Event neu starten | Restart event |
| Z34_QUEST427360_01 | Ihr könnt das Transportportal nicht benutzen. Ihr erfüllt die Voraussetzungen dafür noch nicht. | You can't use the transport portal. You haven't met the necessary requirements. |
| Z34_QUEST427360_02 | Wollte Ihr das Transportportal benutzen? | Do you want to use the transport portal? |
| Z34_QUEST427375_01 | Eine magische Kraft transportiert Euch nach draußen! | A magical force transports you outside! |
| Z34_QUEST427389_01 | Ihr habt [105775|Mazzrens Geist] bereits besiegt. | You have already defeated [105775|Mazzren's Ghost]. |
| Z34_QUEST427389_02 | Der Kompass gibt das Signal, dass sich [105775|Mazzrens Geist] in der Nähe befindet. | The compass indicates that [105775|Mazzren's Ghost] is nearby. |
| Z34_QUEST427389_03 | Es gibt keinerlei Signale, die auf [105775|Mazzrens Geist] hinweisen. | There's no sign of [105775|Mazzren's Ghost]. |