| SC_422966_19 | Ich ziehe den Hut vor Euch! Nun ... lasst uns einen anderen Ort zum Trinken finden ... | Hats off to you! Now...let's find somewhere else to drink... |
| SC_422966_2 | Alkohol sollte man herunterstürzen ... nicht mit spitzen Lippen schlürfen! | Drink should be gulped down...not sipped with your pinky out! |
| SC_422966_20 | Was?! Ihr vertragt wirklich etwas. In Ordnung, in Ordnung, lasst uns hier verschwinden ... | Wha?! You really can drink. Okay, okay, let's get out of here... |
| SC_422966_21 | Glucks ... Ihr stürzt einen großen Schluck [114497|Würziges Bier] herunter ... | Glug...You swallow a big mouthful of [114497|Spicy Ale]... |
| SC_422966_22 | Mir beginnt übel zu werden ... | I'm starting to feel sick... |
| SC_422966_23 | So langsam haben wir uns bis zum Boden des Fasses getrunken ... Glaub ich ... | We're getting to the bottom of the barrel...I think... |
| SC_422966_24 | Hicks ... Fertig ... | Hiccup... Finished... |
| SC_422966_25 | Ihr seid schon fertig. | You finished it already. |
| SC_422966_26 | Hier ist ein Fass starkes [114497|Würziges Bier]. | Here's a barrel of strong [114497|Spicy Ale]. |
| SC_422966_27 | Lasst uns jetzt [114495|Banat Shin'ge] finden und ein wenig plaudern. | Now let's go find [114495|Banat Shin'ge] and have a little chat. |
| SC_422966_3 | Ihr trinkt wie ein Schwein ... Hicks. Ihr seid so übel wie diese Banditen draußen! Hicks. | You drink like a pig...Hic You're as bad as those bandits outside! Hic |
| SC_422966_4 | Banditen? Wo? Diese Canine dort drüben? Ich will mir ein paar Banditen als Zwischenmahlzeit aufschneiden! | Bandits? Where? Those Canine guys over there? I want to cut me some bandits as an entrée! |
| SC_422966_5 | Hicks ... Pssst ... Ihr werdet niemals einen Canin schlagen? Oh oh! Ich glaube, sie haben uns gehört ... hihi. | Hic... Shush... You'd never be able to beat a Canine in a fight. Uh-oh! I think they heard us...tee hee |
| SC_422966_6 | Ich habe keine Angst. Ich habe heute einfach nur gute Laune ... daher sollten wir sie verschonen! | I'm not scared. I'm just in a good mood today...so let's spare them! |
| SC_422966_7 | He! Dieser Ort ist dazu da, zu essen und zu zechen. Warum sollte ich nicht laut sprechen? | Hey! This place is for eating and carousing. Why shouldn't I speak loud? |
| SC_422966_8 | Hicks ... hihi ... Es hat keinen Zweck! Dieser Kerl will nicht leise sein. | Hic...tee hee... It's no use! That guy won't quiet down. |
| SC_422966_9 | Das stimmt. Ich werde nicht eher gehen, bis ich mit dem Trinken fertig bin. | That's right! I won't leave until my drink is finished! |
| SC_422967_0 | Dieser in Ungnade gefallene Adlige ist zurück. Was für ein glücklicher Zufall. Jedes Mal, wenn er hier ist, passiert etwas ... | That disgraced noble is back again. How fortuitous. Every time he comes here something happens... |
| SC_422967_1 | Wenn Ihr schnelles Geld verdienen wollt, dann bietet dem in Ungnade gefallenen Adligen Eure Dienste an! | If you want to make a fast buck, offer your services to that disgraced noble! |
| SC_422967_10 | Ist die Bande der Mallen-Banditen wirklich so furchtbar? Nachdem sie Euch gesehen haben, ist es kein Wunder, dass die so arrogant sind. | Is the Mallen Brothers Gang that scary? After seeing you, no wonder they're so arrogant! |
| SC_422967_11 | Kein Problem! Ich bin mir sicher, dass jemand mit Mut auftauchen wird. Ich werde hier in der Bar warten, und wenn es sich jemand anders überlegt und die Aufgabe annehmen möchte, dann soll er kommen und mich hier aufsuchen. | No problem! I'm sure someone courageous will show up. I'll wait here in the pub, and if anyone changes their mind and wants to accept the task they can just come find me. |
| SC_422967_12 | Rückt die Sachen von [114507|Mark Ferrero] raus! | Hand over [114507|Max Ferrero's] things! |
| SC_422967_2 | Ich bin so wütend! Wie können diese Banditen nur die Arroganz besitzen, die Leute mitten auf der Straße auszurauben? | I'm so mad! How can these bandits be so arrogant, marauding people in the street! |
| SC_422967_3 | Diese Sachen mögen nicht viel Wert sein, aber ich kann meinen Ärger nicht einfach herunterschlucken! | Those goods may not be worth much, but I can't swallow this anger! |
| SC_422967_4 | Hört mal alle her! Wenn irgendjemand diesen Banditen eine Lektion erteilen kann, dann werde ich ihn reich belohnen. | Everyone listen! If anyone can go teach those bandits a lesson, I'll give him a rich reward. |
| SC_422967_5 | Oh, eine Belohnung! Dann muss ich mir ja um das Geld zum Saufen keine Sorgen mehr machen! ... Hicks! Kindchen, wo sagtet Ihr, sollen diese Banditen noch mal sein? Ich werde Euch helfen ... Hicks! | Oh, a reward! Now I don't have to worry about drinking money! ...hic! Kid, where did you say the bandits are? I'll help you...hic! |
| SC_422967_6 | Sie sind direkt da draußen, bei der Bergstraße. | They're just outside by that mountain road. |
| SC_422967_7 | Da draußen auf der Straße ... he! Die gehören ... nicht ... nicht zu den Mallen-Banditen, oder? | Outside on the road...hey! They're...not...not from the Mallen Brothers Gang, are they? |
| SC_422967_8 | Die Mallen-Banditen! Sich mit denen anlegen ... auch wenn ich dann Geld zum Saufen hätte, ich fürchte, ich hätte kein Leben mehr ... vergesst, was ich vorhin gesagt habe ... | The Mallen Brothers! Provoking them...even if I had money to drink, I'm afraid I wouldn't have a life...forget what I just said... |
| SC_422967_9 | Pah! ... Möchte irgendjemand Anderes diesen Auftrag annehmen? | Humph! ...will anyone else take on this commission? |