| SC_422897_5 | Es tut mir leid, [113274|Arlofled], Ich kann wirklich nicht auf eine Bestätigung warten ... | Sorry, [113274|Arlofled], I really can't wait for confirmation... |
| SC_422897_6 | Ist der [114101|Einsiedler] wirklich ...? | Is [114101|Hermit] really...? |
| SC_422897_7 | Ja. Doch heute verteidigen wir die [ZONE_THE GREAT BARRIER|Bannmauer] ... | Yes. But today the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] we defend... |
| SC_422897_8 | Ein leichter Wind streicht sanft durch den Wald ... | A breeze blows through gently through the forest... |
| SC_422897_9 | Die [ZONE_THE GREAT BARRIER|Bannmauer] wird vom [206389|Stein der Natur] geschützt. | The [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is secured by the [206389|Stone of Nature]. |
| SC_422897_98 | Der Älteste [113274|Arlofled] hält ein Memento von [114097|Artaher] in seiner Hand und schwelgt selig in Erinnerungen ... | Elder [113274|Arlofled] holds a memento of [114097|Artaher] in his hand and reminisces fondly... |
| SC_422897_99 | Ältester? | Elder? |
| SC_422932_1 | Mit so einem schmalen [207153|Rattenfänger] kann man nur gewöhnliche [<S>102815|Ratten] fangen. | Such a narrow [207153|Rat Catcher] can only be used to capture an ordinary [102815|Rat]. |
| SC_422932_2 | Ihr habt eine springende [102815|Ratte] eingefangen! | You captured a jumping [102815|Rat]! |
| SC_422932_3 | Kann nicht während des Reitens verwendet werden. | Cannot be used on horseback! |
| SC_422933 | Das Bestattungsinstitut von [ZONE_DAELANIS|Dalanis] heißt Euch willkommen. | The [ZONE_DAELANIS|Dalanis] funeral parlor welcomes you |
| SC_422965_0 | Verzeiht, aber könnt Ihr mir sagen, wo ich das „[206813|Silberne Auge]" des Barbesitzers finde? | Excuse me, do you know where the pub owner's "[206813|Silver Eye]" has gone? |
| SC_422965_1 | Ha ha ha! Ihr sagt, der "[206813|Silberne Augapfel]" sei verschwunden? ... Hicks! Kein Wunder, dass sich der Boss schon den ganzen Tag versteckt hält ... Hicks! Ihr kommt aus 'nem andern Land, stimmts? Ich sage Euch ... [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya] ist verdammt gefährlich! Geht lieber wieder nach Hause! ... Hicks! Ich habe gehört, dass das "[206813|Silberne Auge]" vom Boss unbezahlbar ist und dass die Banditen hier schon lange scharf darauf sind. Ihr solltet Euch um Eure eigenen Angelegenheiten kümmern ... Banditen sind gefährlich ... Hicks! | Ha ha ha! You say that [206813|Silver Eye] is missing? ...hic! No wonder the boss has been hiding all day...hic! You're from another land, right? Let me tell you...[ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya] is very dangerous! Go back to where you came from! ...hic! I've heard the boss' [206813|Silver Eye] is priceless and has long been coveted by the bandits in here. You should mind your own business...bandits are dangerous...hic! |
| SC_422965_2 | Ihr sagt, das "[206813|Silberne Auge]" des Bosses sei verschwunden? Ich will Euch ja nicht den Wind aus den Segeln nehmen, aber verlorene Schätze sind hier nicht leicht zurückzubekommen. Ihr wäret besser beraten, zurück zum Schwarzmarkt zu gehen, um einen zu kaufen ...\n\nSoll ich die richtigen Kontakte für Euch herstellen? Ohne Beziehungen werdet Ihr den Schwarzmarkt nicht finden können! Ha ha, aber lasst mich nachdenken ... ein "[206813|Silbernes Auge]". Etwas so seltenes kann nur die [SC_SSSE|S.S.O.] besorgen! In dem Fall kann ich Euch nicht helfen. Mit der [SC_SSSE|S.S.O.] Geschäfte zu machen ist äußerst schwierig. Es ist nicht nur eine Frage des Geldes ... | You say the boss' [206813|Silver Eye] is missing? I don't want to discourage you, but around here missing treasures are hard to get back. You're better off going to the black market to buy one...\n\nDo you need me to help you get the right contacts? If you don't have connections you won't be able to find the black market! Ha ha, but let me think...Something as rare as the [206813|Silver Eye], only the [SC_SSSE|S.S.S.E.] could get it! If that's the case, I can't help you. Dealing with the [SC_SSSE|S.S.S.E.] is extremely difficult. It's not just a question of money... |
| SC_422965_3 | Pah! Muss ich das wirklich sagen? Es wurde natürlich von den Rittern gestohlen!\n\nDiese verdammten Ritter ... die Leute nicht zu beschützen ist eine Sache, aber sie machen heimlich gemeinsame Sache mit den Banditen, um die Schwachen zu bestehlen.\n\nSeit tausend Jahren weitergegebene Ritterlichkeit? Jetzt ist sie jedenfalls völlig verschwunden! | Humph! Do I need to say it? It was obviously stolen by the knights!\n\nThose abominable knights...not protecting the people is one thing, but they collude with bandits to steal from the weak.\n\nChivalry passed down for a thousand years? Now it's completely gone! |
| SC_422965_4 | Es überrascht mich nicht, dass das [206813|Silberne Auge] gestohlen wurde. Ihr Fremden versteht einfach nicht, wie chaotisch dieser Ort ist. Die Stadt von [ZONE_DAELANIS|Dalanis] wird von der Löwenherzgarde beschützt. Dort ist es also ein wenig sicherer ... | I'm not at all surprised that that the [206813|Silver Eye] was stolen. You outsiders don't understand how chaotic this place is. The city of [ZONE_DAELANIS|Dalanis] is protected by the Lionheart Knights, so it's probably a little safer... |
| SC_422965_5 | Gnoll? | Gnoll? |
| SC_422965_6 | Was habt Ihr gesagt? Gnoll? | What did you say? Gnoll? |
| SC_422965_7 | Wo kommt dieser Hinterwäldler her? | Where is this hick from? |
| SC_422966_0 | Wo war ich? Ach ja! Dieser Wein, den Ihr mir letztes Mal aufgetischt habt, war dünner als Wasser! Vielleicht ist dieses [114497|Würzige Bier] stärker! | Now where was I? Oh yes! That wine you treated me to last time was weaker than water! Perhaps this [114497|Spicy Ale] will be stronger! |
| SC_422966_1 | Hicks ... ich trinke ... weil ich den Geschmack mag. Ihr trinkt nicht richtig! | Hic... I drink...because I like the taste. You're not drinking properly! |
| SC_422966_10 | Hicks ... Mir ist was eingefallen! Wenn Ihr das ganze Fass austrinkt, wird dieser Kerl für immer verschwinden! | Hic... Here's an idea! If you finish that whole barrel, this guy will leave for good! |
| SC_422966_11 | Oh ... Wenn Ihr nicht mit mir trinken wollt, dann sagt es einfach, und ich werde Euch gehen lassen! | Oh... If you don't want to drink with me just say so and I'll let you go! |
| SC_422966_12 | [114495|Banat Shin'ge]! Verachtet mich nicht ... Hicks! | [114495|Banat Shin'ge]! Don't despise me...Hic! |
| SC_422966_13 | Haha ... Wenn dieser Kerl wirklich das ganze Fass leer trinkt, muss ich mich wohl woanders nach Alkohol umsehen ... | Ha ha...If that guy really finishes that whole barrel, I'll have to look for booze somewhere else... |
| SC_422966_14 | Ihr versucht, ihr lautes Reden zu beenden | You try to stop their noisy chatter |
| SC_422966_15 | Sieht so aus, als würden Euch die beiden absichtlich ignorieren. Wenn Ihr das Fass leer trinkt, dann vielleicht ... | Looks like those two are deliberately ignoring you. If you finish that whole barrel, then perhaps... |
| SC_422966_16 | Ihr deutet auf das Fass neben Euch, um ihnen zu zeigen, dass Ihr es leer getrunken habt. | You point at the empty barrel beside you to show them you're finished |
| SC_422966_17 | Diese Kerle sehen betrunken aus. | These guys look drunk. |
| SC_422966_18 | Anscheinend haben sie keine Zeit für Euch. | It seems they have no time for you. |