| SC_422869_1 | Verschwindet, bevor die Bodos Euch angreifen ... | Get out of here before the Bodos attack you... |
| SC_422869_2 | Wenn der Häuptling nun wiederkäme, hätte er eine Antwort für uns. Der "Bodo-Wunderwirker" lässt uns nie im Stich! | If the chief came back now he would have an answer for us- the "Bodo Miracle-worker," he never lets us down! |
| SC_422869_3 | Der Schamane [113288|Tibabus] hat es schwer. In der Abwesenheit des Häuptlings muss er sich um jeden kümmern. Er musste sogar diese Katastrophe bewältigen. Könntet Ihr uns behilflich sein? | Shaman [113288|Tibabus] is doing it tough. With the chief away he has to look after everyone. He's even had to deal with this disaster. Could you lend a hand? |
| SC_422869_4 | Sie waren Verhüllte? Die beobachten uns ohne Unterlass dabei, wie wir versuchen, die Katastrophe abzuwenden. Und sie werden zuschlagen, wenn wir am wehrlosesten sind ... | They were masked ones? They watch us trying to avert disaster every step of the way, and will strike us at our weakest... |
| SC_422869_5 | Die Geister sind erzürnt! Deshalb weigern sie sich, zu sprechen! | The spirits are angry! So the spirits refuse to speak! |
| SC_422869_6 | Die [ZONE_THE GREAT BARRIER|Bannmauer] mit Gewalt zu öffnen war ein törichter Einfall.\n\nAlles ist anders. Das Land, von dem die Ahnen hofften, dass wir es beschützen, wird nun von Menschen und Elfen zerstört ... | Forcing open the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] was a bad idea.\n\nEverything is different. The land the ancients hoped we would protect is being destroyed by Humans and Elves... |
| SC_422869_7 | Sie sagen, dass viele Materialien benutzt wurden, um die [ZONE_THE GREAT BARRIER|Bannmauer] zu versiegeln. Nun benutzen sie heilige Reliquien, um sie offen zu halten. Kann dies an der Störung der Geisteskräfte liegen? | They say they used many materials to seal the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier], now they use holy relics to keep it open. Could this be the cause of the disturbance in the spirit powers? |
| SC_422869_8 | Was denkt Ihr über diese Störung der Geister? | Do you have any thoughts about this spirit disturbance? |
| SC_422869_99 | (Der Schamane [113288|Tibabus] scheint nachzudenken, wo er anfangen soll.) | (Shaman [113288|Tibabus] seems to be wondering where to begin) |
| SC_422870_0 | Was kann ich tun, um zu helfen? | What can I do to help? |
| SC_422870_1 | Wartet, Ihr müsst nur ... | Wait, you just need to... |
| SC_422870_10 | Ich habe Euch lange nicht mehr gesehen. Habt Ihr gelernt, wie die Menschen im Kreis zu sprechen? Habt Ihr Euer früheres Ich irgendwo versteckt? | I haven't seen you in a while. Learned how to talk in circles like Humans do? Got the simple old you hidden away somewhere? |
| SC_422870_11 | Solange die Dorf-Bodos ihre Einfältigkeit beibehalten. | So long as the village Bodos retain their simplicity. |
| SC_422870_12 | Es ist gut, Euch zu sehen ... Die gute Elfe hatte recht. Während meiner Abwesenheit lastete die Verantwortung auf Euren Schultern. | Well met... The good Elf was right. In my absence all responsibilities fell on your shoulders. |
| SC_422870_13 | ...Häuptling? Was habt Ihr gerade gesagt? | ...Chief? What did you just say? |
| SC_422870_14 | Nein, nichts ... | No, nothing... |
| SC_422870_15 | He, warum schauen alle so finster? Ist es nicht wundervoll, dass auch die Geister sich mal eine Pause gönnten? | Hey- Why is everybody frowning? Isn't it great that the spirits took some time off too? |
| SC_422870_2 | Es ist der Häuptling! Der Häuptling ist zurückgekehrt! | It's the chief! The chief is back! |
| SC_422870_3 | Schnell ... schnell! Flieht! Versteckt Euch! | Quick...quick! Flee! Hide! |
| SC_422870_4 | Der Häuptling ... ist ... Es ist der Häuptling ... | The chief...is... It's the chief... |
| SC_422870_5 | Gebt Acht, dass der Häuptling Euch nicht erblickt! | Don't get in the chief's line of sight! |
| SC_422870_6 | Wenn Ihr nicht an einem Baum aufgehängt werden wollt, solltet Ihr besser auf den Meister des Sees hören! | Right. If you don't want to be hung by a tree, you better heed the Lake Master! |
| SC_422870_7 | Es ist der Häuptling! Der "Bodo-Wunderwirker"! Es gibt Hoffnung! | It's the chief! The "Bodo Miracle-worker"! There is hope! |
| SC_422870_8 | [113288|Tibabus]. | [113288|Tibabus]. |
| SC_422870_9 | Zum Glück hat der Meister des Sees Euch den Heimweg offenbart. | Thank goodness the Lake Master showed you the road home. |
| SC_422871_0 | Gibt es irgendetwas, das Ihr mir erzählen möchtet? | Is there anything you want to tell me? |
| SC_422871_1 | Richtig. In einer Szene der großen Verbannung vor tausend Jahren liegt der Schlüssel zur Gegenwart. | Right. A scene from the Great Banishment a thousand years ago holds a key to the present. |
| SC_422871_10 | Eure Majestät ... | Your Majesty... |
| SC_422871_11 | Geht. Ich werde diese Sache zu Ende bringen. | Go. I will take care of this unfinished business. |
| SC_422871_12 | Ich verspreche es Euch. | I promise you. |