| SC_422847_7 | Hah! Hört auf mit dem Gequatsche. Ihr wagt es, mir gegenüberzutreten? | Hah! Cut the chit-chat. You dare to face me? |
| SC_422847_8 | Heh heh heh ... Seid nicht so forsch. Ihr solltet mich besser nicht vergessen! | Heh heh heh... Don't be so eager. You better not forget me! |
| SC_422847_9 | Hinterhältige Hexe! | Insidious witch! |
| SC_422848_0 | Hat Mutter Erde gesagt, wohin ich mich als Nächstes begeben soll? | So, has Mother Earth given instructions as to where I should go next? |
| SC_422848_1 | Nein, aber ... (hust, hust) ... wie wäre es, wenn Ihr euch in [ZONE_BODO OF WIND|Luzan] umseht? Sicher ist der alte [113948|Lurman] krank vor Sorge. Wir sind schon seit Jahren Feinde ... Keiner versteht ihn so wie ich ... zudem waren wir in unserer Kindheit Gefährten. Ich kann Euch sagen, wie viele Haare auf seinem Haupt wachsen. | No, however...(cough, cough)...how about you go and look around [ZONE_BODO OF WIND|Luzan]. No doubt old [113948|Lurman] is sick with worry. We've been enemies for years... No one understands him like I do...moreover we were childhood companions. I can tell you how many hairs there are growing on his head. |
| SC_422848_2 | Ihr seid zusammen aufgewachsen? Ihr wart Freunde? ... Das ist kaum zu glauben. | You grew up together? You were friends?... It's hard to imagine. |
| SC_422848_3 | Ihr glaubt mir nicht? Es ist wahr. Wer würde es glauben, dass ein Eduth-Bodo mit einem Luzan-Bodo befreundet sein kann? Wir waren noch Kinder. Wir waren uns so nah, dass wir dieselbe Hose getragen haben. Dann wurden wir erwachsen und der Krieg zwischen den Eduth-Bodos und den Luzan-Bodos wurde schlimmer. Schließlich hat es auch mich und [113948|Lurman] verändert.\n\nIch erinnere mich noch an das Jahr. Wir wurden beide gerade zu Schamanen ernannt. Wir entschieden, uns ganz unseren Dörfern hinzugeben, also verschlossen wir unsere Freundschaft in einer Kiste und vergruben sie ... Auf dieser Karte ist ihre Position vermerkt. Kind der guten Elfe [113282|Mynarvis], helft mir, sie auszugraben und nachzusehen. | You don't believe me? It is so. Who would believe that friendship could exist between an Eduth and a Luzan Bodo? We were kids back then. We were so close we used to share each other's trousers. Then we grew up, and the war between the Eduth and the Luzan Bodos intensified. Eventually it affected me and [113948|Lurman] too.\n\nI remember that year. We had both just been made shamans. We decided to devote everything to our villages, so we chose to lock our friendship up in a box and bury it... This map marks the spot. Kind child of good Elf [113282|Mynarvis], help me to dig it up and have a look. |
| SC_422848_4 | "Wir, Ulman und Lurman, begruben hier am Tag des 89. Mondaufgangs ihre Freundschaft.\nVon diesem Zeitpunkt an sind Ulman und Lurman keine Freunde mehr.\n\n(Die alte, abgenutzte Karte ist sehr grob, doch Ihr seht auf einen Blick, dass die zwei mit einem Kreis markierten Orte nahe der Grenze zwischen den zwei Dörfern liegen.)" | "We Ulman and Lurman, on the day of the 89th moonrise, seal our friendship here.\nFrom this point on Ulman and Lurman are no longer friends.\n\n(The shabby old map is basic, but one look and you see that the two sites circled on it are near the boundary of the two villages)" |
| SC_422848_5 | Ich habe Euch bereits eine Karte gegeben. | I already gave you a map! |
| SC_422851_0 | Zwergen, Elfen ... hier gibt es Reliquien aller Rassen. Das ist verrückt. | Dwarven, Elven... there are relics from all races here. It's weird. |
| SC_422851_1 | Denkt Ihr, das diese Reliquien allen Rassen gehören? Jedes von ihnen scheint eine lange Geschichte zu haben! Abenteurer, alte Objekte bergen oft Kräfte, die wir nicht verstehen. Vielleicht haben diese Gegenstände eine Wirkung auf unsere Totempfähle und so das Ungleichgewicht der Geisteskräfte verursacht. Das ist nicht unmöglich ... | You think these relics belong to all races? Each one looks to have a long history! Adventurer, ancient objects often possess powers we don't understand. Perhaps these items have affected our totem poles, causing an imbalance in the spirit powers. It's not impossible... |
| SC_422851_10 | Vielleicht habe ich sie gesehen, vielleicht aber auch nicht! | I might have seen them, but then I might not! |
| SC_422851_11 | Ist dies ein Schatz, der jemandem gehört? Unserer befindet sich am Totempfahl. Das Porzellan ist wirklich schön! | Is that someone's treasure? Ours is next to the totem pole. That porcelain is really beautiful! |
| SC_422851_12 | Ihr wollt mir all die Sachen, die Ihr genommen habt, geben? | You want to give me all the things you've taken? |
| SC_422851_13 | Habt Ihr diese Sachen schon einmal gesehen? | Have you seen these things before? |
| SC_422851_2 | Lurman-Schamane, ich kann diesen Hinweisen nachgehen und die Untersuchung weiterführen. | Lurman Shaman, I can follow these clues and keep investigating. |
| SC_422851_3 | In Ordnung. Findet heraus, wer sie ins Dorf gebracht hat. Wenn es Bodos aus diesem Dorf getan haben, dann ist es in Ordnung. Ich denke, es sind alle gute Bodos, die nichts Schlechtes im Schilde führen. Ich fürchte nur, dass der Ursprung einiger dieser Objekte nicht klar ist, was viel Ärger bedeuten könnte.\n\nWenn ihr nicht wisst, wo ihr anfangen sollt, schaut Euch bei den Totem um und fragt die Ritualtänzer. | Okay. Find out who put them in the village. If Bodos in this village did it that's fine. I believe they're all good Bodos who wouldn't do anything bad. I'm just afraid that the origin of some of the objects is unclear, which could spell big trouble.\n\nIf you have no idea where to start, go have a look around the totem and talk to the Ritual Dancer Bodos. |
| SC_422851_4 | Das gehört mir! Das gehört mir! Verschwindet! Unseren [113301|Barrack] zu nehmen reicht Euch wohl nicht. Ihr wollt auch noch das Kriegsbeil unserer Familie stehlen! Gebt es zurück! | That's mine! That's mine! Get off! Taking our [113301|Barrack] still not enough for you. You want our family hatchet too! Give it back! |
| SC_422851_5 | Wir Luzan-Bodos legen während des Geistertanzes unsere wertvollsten Gegenstände in die Nähe unseres Totempfahls. Es ist, als wären unsere Ahnen zugegen. Dies ist die Holzschnitzerei unserer Familie. Wollt Ihr sie nehmen? Kein Problem, Ihr versteht uns. Vergesst nicht, sie zurückzubringen. | We Luzan Bodos believe in putting our most precious items next to the totem pole during the spirit dance. It's as if our ancestors are there. This is our family wood carving. You want to take it? No problem, you don't understand our ways. Just be sure to bring it back. |
| SC_422851_6 | Warum besitzt Ihr unser Familienerbstück? Meine Ahnen haben uns aufgetragen, es zu beschützen. Ich werde es wieder an den Totempfahl legen! | Why do you have our family heirloom? My ancestors entrusted us with its safekeeping. I'm going to put it back next to the totem! |
| SC_422851_7 | Der Geistertanz beginnt in Kürze. Wo ist unsere Knochenflöte? Wie sollen meine Ahnen ohne die Knochenflöte herbeigerufen werden? Ah ha ha! Helft Ihr mir, sie zu finden? Habt Dank! | The spirit dance is about to start. Where's our bone flute? How can my ancestors join in without the bone flute? Ah ha ha! Will you help me find it? Thanks! |
| SC_422851_8 | Hat Euch niemand gelehrt, nicht einfach Dinge vom Boden aufzuheben? Man weiß nie, welche Probleme man sich dadurch einhandelt. Ich beobachte Euch, [205655|Barrack]-Dieb. | No one taught you not to pick stuff up off ground? You never know what kind of trouble you'll get into. I'm watching you, [205655|Barrack]-stealing adventurer. |
| SC_422851_9 | Das kenne ich doch! Es gehört meinem Nachbarn. Dieser törichte Bodo reinigt es jeden Tag. Er liebt dieses Ding. Warum habt Ihr es? | I've seen that before. It's my next door neighbor's. That stupid Bodo cleans it everyday. He loves that thing. Why do you have it? |
| SC_422852_0 | Ich bin der Wind: unsterblich, rastlos und immerwährend. Ich bin der Wind: voller Regung, Leben und allzugegen. | I am the wind, never dying, never resting, never stopping. I am the wind, always moving, always living, always present. |
| SC_422852_1 | Vor tausend Jahren teilten sich Gut und Böse. | One thousand years ago, good and evil divided. |
| SC_422852_10 | Sie vergaßen Ihren Streit und halfen einander ... | They ignored their differences and helped one another... |
| SC_422852_11 | Sie kämpften gemeinsam, um das Böse zu besiegen, ohne Furcht. | To defeat evil, they worked together, feared no hardship. |
| SC_422852_12 | Sie sammelten Material, errichteten eine mächtige Barriere ... | Gathered all kinds of materials, constructed a mighty barrier... |
| SC_422852_13 | Die Bannmauer wurde unter dem Jubel der Massen errichtet. | The Great Barrier was erected to the cheering of crowds. |
| SC_422852_14 | Die Barriere war nicht nur ein Schutz, sondern auch Zeugnis einer tiefen Freundschaft. | The barrier was not only a safeguard, but also a testament to great friendship. |