| SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], wenn [113442|Yumidug] kommt, wird die Wahrheit herauskommen. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
| SC_422740_1_6 | Der Fremde hat gesagt, Ihr hättet ihn gebeten, mir diesen vergifteten Wein und Mantikorknochen zu geben? | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
| SC_422740_1_7 | Vergifteter Wein? Wie könnte ich Euch das antun? Geschweige denn einen Mantikor töten. | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
| SC_422740_1_8 | Sie sind die natürliche Abwehr, die [ZONE_DIMARKA|Dimarka] vor der Bedrohung durch die Naga schützt. Wie könnte ich so etwas tun? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
| SC_422740_1_9 | Meine Güte! Ich hätte niemals gedacht, dass diese Fremden so gerissen sein könnten. Sie sind wahrscheinlich darauf aus, Zwietracht unter den Einheimischen in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] zu säen und das Dorf zu besetzen. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
| SC_422740_2 | Ich habe ihn selbst vorbereitet! | I prepared it myself! |
| SC_422740_2_1 | Ja, ich weiß! Ihr habt den Wein präpariert ... Dann muss das Gift im Wein von Euch hineingegeben worden sein, richtig? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
| SC_422740_2_2 | Und gleichzeitig habt Ihr auch noch einen Mantikor umgebracht, der uns vor den Naga beschützt ... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
| SC_422740_2_3 | Fremder, ist dies als Provokation für [ZONE_DIMARKA|Dimarka] gedacht oder ... ist es eine Demonstration vor der Kriegserklärung? Eine Ouvertüre, bevor Ihr in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] einfallt? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
| SC_422740_2_4 | Nein, das war ich nicht! Das war [113442|Yumidug]! Er wollte, dass ich diese Dinge abliefere! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
| SC_422740_2_5 | Denkt Ihr etwa, ich glaube Euch? Oder ihm? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
| SC_422740_2_6 | Ah, aber ich werde Euch eine Chance geben! | Ah, but I'll give you a chance! |
| SC_422741_1 | [113443|Alliwaiz], was ist los? So dicke Luft. | [113443|Alliwaiz], what's going on? You could cut the air with a knife. |
| SC_422741_2 | Furchtbar ... Vertrauen mit den Füßen zu treten ... was könnte schlimmer sein?\n\nZu viel ist jüngst passiert ... Es fällt mir zunehmend schwerer, zwischen wahr und falsch zu unterscheiden. Ihr Fremden, es gibt nicht einen Guten unter Euch! Den Frieden dieses Dorfes zu stören, kaum dass Ihr hier ankommt! Aber ich hätte niemals gedacht, dass [113442|Yumidug] ... so eine lange Freundschaft ... ich weiß nicht, was er sich dabei gedacht hat.\n\nIn den letzten Nächten sah ich [113442|Yumidug] einen [205889|Umhang] tragen und heimlich mit ein paar Verhüllten sprechen. Er hielt zahlreiche Knochen in seinen Händen, wie Mantikorknochen oder menschliche Überreste. Auch haben seit Kurzem die Leute ständig Unfälle im Dorf. Ich bin misstrauisch ... aber es ist nur ein Verdacht ...\n\nAlso nahm ich den [205889|Umhang] von [113442|Yumidug], um herauszufinden, was genau los ist ... aber ... | Ugh...trampling trust...what could be worse?\n\nToo much has happened recently...I'm more and more unable to tell what's true and false. You outsiders, there's not a good one among you! Disturbing the peace of this village as soon as you get here! But I never thought [113442|Yumidug] is...so many years of friendship...I don't know what he was thinking.\n\nThe last few nights I saw [113442|Yumidug] wearing a [205889|Cloak] and secretly talking with some cloaked people. He was holding a lot of bones in his hands, like manticore bones, or human remains. Also, recently people are always having accidents in the village. I'm suspicious...but it's only suspicion...\n\nSo I took [113442|Yuimdug's] [205889|Cloak] in order to find out exactly what's going on...but... |
| SC_422741_21 | Sucht Ihr nach mir? [113443|Alliwaiz]? | Are you looking for me? [113443|Alliwaiz]? |
| SC_422742_1 | Anforderungen nicht erfüllt! Die magische Säule kann nicht aktiviert werden. | Requirements not met! Cannot activate the magic column. |
| SC_422742_10 | Nein, ich ... | No, I... |
| SC_422742_11 | Tss! Nutzloser Kerl! Lebt immer noch in der Vergangenheit. | Tsk! Useless guy! Still living in the past. |
| SC_422742_12 | Vergesst es! Sprecht nicht davon! [113442|Yumidug], gebt mir schnell das Ding! | Forget it! Don't talk about this! [113442|Yumidug], quickly give me the thing! |
| SC_422742_13 | Gebt es mir schnell, damit wir so bald wie möglich mehr Morkusbestien erschaffen können! | Give it to me quickly so we can make more morcus beasts as soon as possible! |
| SC_422742_14 | Gebt es mir! Ich kann es nicht erwarten, die Geister dieser Naga zu zerschmettern! | Give it to me! I can't wait to dash the spirits of those Naga! |
| SC_422742_15 | Nein! Er ist nicht [113442|Yumidug]! Sein Körper strömt nicht den besonderen Geruch von [113442|Yumidug] aus! | No! He's not [113442|Yumidug]! His body doesn't give off [113442|Yumidug's] special smell! |
| SC_422742_16 | Ihr ... wer seid Ihr? | You...who are you? |
| SC_422742_17 | Verkleideter Trottel, fahrt zur Hölle! | Disguised jerk, go to hell! |
| SC_422742_2 | [113442|Yumidug], wie geht es meinem Vater? | [113442|Yumidug], how is my father? |
| SC_422742_3 | Seitdem Ihr das letzte Mal sagtet, dass er krank sei, habe ich mir ununterbrochen Sorgen um ihn gemacht ... | Ever since last time you said he was ill, I've constantly been worried about him... |
| SC_422742_4 | Haltet den Mund, Ajir! Wir sind nicht gekommen, damit Ihr in Euren Erinnerungen schwelgen könnt! | Shut up, Ajir! We didn't come for you to reminisce! |
| SC_422742_5 | [113442|Yumidug]? Ist alles fertig? | [113442|Yumidug]? Is everything finished? |
| SC_422742_6 | Die Dorfbewohner von [ZONE_DIMARKA|Dimarka] dazu zu bringen, mit diesen rücksichtslosen Soldaten aneinanderzugeraten! | Causing the villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] to clash with those reckless soldiers! |
| SC_422742_7 | Stellt Euch nicht dumm vor mir! Warum hättet Ihr uns sonst hierher gerufen? | Don't play dumb with me! Otherwise why would you have called us here? |