| SC_421841_3 | Was soll das? Ich habe den [101607|Schwarzen Schwertkämpfer] gesucht! Wer ist dieser geschwätzige Narr? | What is this? I was looking for [101607|Black Swordsman]! Who is this gossipy fool? |
| SC_421841_4 | Boss, dieser [101607|Schwarze Schwertkämpfer], der sich hier in letzter Zeit herumtreibt, ist ein Hochstapler ... | Boss, that [101607|Black Swordsman] who's been hanging round lately is a fake... |
| SC_421841_5 | Ruhe! | Shut your mouth! |
| SC_421841_6 | Ich erkenne das Schwert. Das ist sein Schwert! Er muss sich hier irgendwo verstecken! | I recognize that sword - That's his sword! He's definitely hiding somewhere! |
| SC_421841_7 | Aber ... dieser Köder scheint nicht geeignet, den großen Fisch an Land zu ziehen, hinter dem ich her bin. | However......this bait doesn't seem capable of catching the big fish I'm after. |
| SC_421841_8 | Schnell! Wendet den Phasenumwandler bei Euch selbst an! | Quickly! Use the phase converter on yourself! |
| SC_421841_9 | Geht jetzt! Benutzt einen Transportzauber! | Go now! Use a transport spell! |
| SC_421900 | Die Tür zu den [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruinen des Eiszwergenkönigreiches] wurde geöffnet! | The door to the [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruins of the Ice Dwarf Kingdom] has been opened! |
| SC_421904 | Sagt, gibt es besondere Umstände, die Eiszwerge betreffend? | Let me ask, are there any unusual conditions concerning the Ice Dwarves? |
| SC_421904_1 | Die Eiszwerge meint Ihr?\n\nDie Eiszwerge verhalten sich etwas merkwürdig in letzter Zeit. Sie sind zwar so boshaft wie sonst, aber ihre Angriffe auf die Menschen geschehen nicht mit vereinten Kräften, wie zuvor. Vereinzelt gibt es zwar Akte der Gewalt, aber sie wirken ... wie eine Truppe, die ihren Anführer verloren hat. Ihre Aktivitäten sind völlig unkoordiniert.\n\nDas ist ziemlich merkwürdig. Als [100816|Ayson] einst starb, waren die Truppen der Zwerge nicht so durcheinander. Was ist passiert? | You mean the Ice Dwarves?\n\nThe Ice Dwarves are really somewhat strange lately. Although they are still vicious as usual, but their attacks on human kind don't show the same collective initiative as they used to do. There are now only a few scattered acts of aggression, well, it seems ... just like a troop that has lost its leader, their activities are in total disorder.\n\nThis is really a strange phenomenon. When [100816|Ayson] formerly died, the troops of the Dwarves were not in such a disorder. What happened? |
| SC_421907 | Ah! Ihr wart zuerst da! Ich habe schon ein paar Vorbereitungen getroffen, daher habe ich mich verspätet ... Vergebt mir. | Ah! You were first! I went to prepare a little, so I am late ... I hope you can forgive me. |
| SC_421907_1 | Tanya, ich bin gekommen, um Euch zu treffen ... | Tanya, I came to see you ... |
| SC_421907_2 | Ihr wolltet stets, dass ich meine Sorglosigkeit ablege, doch ich habe Eurem Anliegen nicht das nötige Gewicht beigemessen. | You always wanted me to get rid of that carelessness of mine, but I never really gave your request its due weight. |
| SC_421907_3 | Hätte ich nur an diesem Tag daran gedacht, vor dem Aufbruch die Blumen zu pflücken. Ich wusste, dass unterwegs Gefahren lauern ... Ich bin so dumm. | If only that day I just would have remembered to pick those flowers first and to set off afterwards. I knew that danger was likely to happen on the way ... I am so stupid. |
| SC_421907_4 | Es tut mir leid, dass ich Euch damit belästige, Abenteurer ... | I'm really sorry to let you see this joke, adventurer ... |
| SC_421907_5 | Ich möchte mich gerne allein ein wenig beruhigen ... Wenn Ihr noch etwas wollt, findet Ihr mich wie zuvor in meiner Heimstätte. | I want to calm down a little on my own .... If you still have any business with me, you can find me as before in my homestead. |
| SC_421908 | Bitte sagt mir, warum Ihr diesen Ort nicht verlassen wollt. | Please tell me the reason why you don't want to leave this place. |
| SC_421908_1 | Ich bin ein ehemaliger Transportoffizier vom Orden der dunklen Glorie. Ich war für die Kantholz-Verschiffung vom [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Schneeberg-Holzeinschlag] zum [ZONE_CAMP MALAIR|Marl-Außenposten] verantwortlich. Einmal hatte ich vergessen, die [<S>203873|Blumen der Hoffnung] für Tanya zu pflücken, wie ich es versprochen hatte. Weil ich Tanya nicht enttäuschen wollte, ließ ich die Transportkolonne an einem Berghang anhalten und gewährte meinen Soldaten eine Pause. Ich selbst ging zurück zum [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Schneeberg-Holzeinschlag], um die Blumen zu pflücken. | I am a former transport officer of the Order of Dark Glory, I was responsible for shipping the lumber from the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost]. One time, when we were on our way, I had forgotten to pick the [203873|Flower of Hope] I had promised Tanya to pick for her. Because I didn't want to disappoint Tanya, I let the caravane transporting the lumber halt at a hillside and asked my soldiers to take a rest. I myself I went back to the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to pick the flowers. |
| SC_421908_2 | Ihr seid nur für Tanya zurückgegangen. Ihr müsst sie wirklich sehr geliebt haben. | You were willing to go back just for Tanya. You really must have loved her very much. |
| SC_421908_3 | Das stimmt. Ich liebe Tanya sehr, aber meine Tat hatte unvorstellbare Auswirkungen.\n\nAls ich aufgeregt mit meinem Blumenstrauß zurückkehrte, was musste ich da sehen? Meine Brüder waren tot und der Wagen kaputt. Die Holzladung war bereits den Hügel hinuntergerollt. Ängstlich rannte ich ins Tal und konnte nicht glauben, was ich sah. Unter den schweren Kantholzstücken lag ein Eiszwerg, der erschlagen worden war.\n\nIch erkannte sein Gesicht. Es war der Eiszwerg-König, der Vater von [100816|Ayson]. | That's right. I love Tanya very much, but this job-losing action of mine caused such a great trouble that I never would have thought of it. \n\nAs I was excitedly carrying back my bouquet of flowers, what was I to discover? My brethren had miserably died. The carriage was wrecked. The the load of lumber had already tumbled down the hill. I ran anxiously into the valley to see but I just couldn't believe it. Underneath these heavy lumber pieces, there was actually an Ice Dwarf that had been crushed. \n\nI recognized his face. It was the Ice Dwarf King, the father of [100816|Ayson]. |
| SC_421908_4 | Das ist schockierend! | This is really shocking! |
| SC_421908_5 | Um Himmels willen! Stellt Euch nur vor, was ich getan habe! Ich versuchte den Körper des Zwergenkönigs unter dem Holz hervorzuziehen, aber als die Truppen der Zwerge auftauchten, bekam ich solche Angst, dass ich mich versteckte. Sie waren außer sich und brüllten. Ich begriff, dass sich aus dem Unglück ein Konflikt entwickeln würde. Aber Todesangst lähmte mich und ich konnte mich nicht von der Stelle rühren.\n\nIch dachte, dass die Eiszwerge nicht direkt an der Menschheit Rache nehmen würden, doch noch am selben Abend brachen sie zum Angriff auf. Meine Heimstätte wurde zerstört, Tanya und der Großteil der Dorfbewohner ließen dabei ihr Leben. Nur ich hockte zitternd in einem Versteck im Tal und konnte fliehen. | For heaven's sake! Look what I have done! I tried to pull the corpse of the Dwarf King from underneath the lumber, but as the Ice Dwarf troops showed up, I was so frightened that I went into hiding. They were furious, they were roaring out loud. I understood quite right that a conflict was about to rise out of this trouble. But god damn me, I was scared to death and didn't dare to budge.\n\nI believed that the Ice Dwarves will delay their revenge against the human kind for awhile, but the Dwarves set out for attack that very evening. My homestead, my Tanya and the majority of the villagers lost their lifes in that attack. Only me, still trembling in my hide-out in the valley, could excape beeing seized. |
| SC_421908_6 | Ihr hättet zurückkommen und allen Bescheid sagen müssen, als es passierte. | You should have come back to tell everyone right away, when it happened. |
| SC_421908_7 | Ich weiß, ich bin ein Feigling. Nach meiner Rückkehr war ich noch immer so von Angst erfüllt, dass ich nicht wagte, dem Kommandanten vom [ZONE_CAMP MALAIR|Marl-Außenposten] zu sagen, was wirklich geschehen ist. Ich verließ den Orden der dunklen Glorie, weil ich das ehrbare Herz verloren hatte, das ein Ritter des Ordens haben sollte. Ich bin eine Schande für alle.\n\nIch möchte Euch bitten, dem Kommandanten des Marl-Außenpostens zu sagen, dass er sich nicht mehr um einen Sünder wie mich sorgen soll. Seine Sorge erzeugt nur noch mehr Schuldgefühle. Mein Herz erleidet große Pein. Wenn der Kommandant des Marl-Außenpostens mich bestrafen möchte, nachdem er von meinem Versagen erfahren hat, werde ich hier auf ihn warten. | I know, I am through and through a coward. After my return, I was still so frightened that I didn't even dare to tell the truth to the commander of the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost] about what really happened, so I left the Order of Dark Glory, because I had already lost the honorable heart that a knight of the Order should have. I am a shame for everybody.\n\nI want to ask you to tell the commander of the Marl Outpost, he shouldn't concern himself with such a sinner like me anymore. His concern will only make me feel even more guilty. This short period of time my heart feels enormously tormented. If the commander of the Marl Outpost wants to give me any punishment, after he has heard the truth about my failure to comply with my duties, I will wait here for him. |
| SC_421914 | Das [203782|Leuchtendes Emblem] leuchtet. Der Vorbesitzer scheint es sorgsam poliert zu haben. Glitzende Blütenblätter einer Lilie und der Name "[112346|Phil August]" sind darauf eingraviert.\n\nVielleicht solltet Ihr dafür sorgen, dass dieses glitzernde Emblem zu seinem besitzer zurückfindet? | This [203782|Luminous Emblem] is glowing. You can see it has been carefully polished up by its original owner. Glittering lily petals and the name "[112346|Phil August]" are engraved on it.\n\nMaybe you should help this glittering emblem find its owner. |
| SC_421917 | Sanft greift Ihr nach dem [101668|Flammenschmetterling]. | You smoothly grab the [101668|Flame Butterfly]. |
| SC_421918 | Was ist denn hiermit los? Phil - habt Ihr schon wieder absonderliches Spielzeug mitgebracht? | What's up with this? Phil ~ you brought out these outlandish toys again? |
| SC_421918_1 | Ich habe doch gesagt, dass die seltsamen Experimente in [ZONE_VARANAS|Varanas] aufhören sollen! | Didn't I say to stop the strange experiments in [ZONE_VARANAS|Varanas]! |
| SC_421918_2 | Warum seid Ihr nur so hochnäsig? Kennt Ihr Euren Platz immer noch nicht? | Why are you always so arrogant? Don't you understand your position yet? |
| SC_421918_3 | Ich ~ | Me ~ |