| SC_421343_6 | Ihr habt Rusty bereits besiegt. Die Runenüberreste sind schon verschwunden. | You've already defeated Rusty. The rune remnants have already disappeared! |
| SC_421344_0 | Warum gebt Ihr mir die Schuld an Pollecks Tod? Ich habe ihn zu nichts getrieben! Er wollte ein Held sein! | Why are you blaming me for Polleck's death? I didn't make him do anything! He wanted to be the hero! |
| SC_421344_1 | Ihr glaubt, dass Pollecks Tod etwas mit [100874|Angelina] zu tun hatte. Gebt ihr die Schuld! | You believe Polleck's death had something to do with [100874|Angelina]. Blame her! |
| SC_421357_0 | Ihr wollt wissen, was das ist? Das ist die Frucht des Kriegs, die uns der Geist des Windes schenkte. Der Geist des Windes schickt seine Gefolgsleute in Form eines schwarzen Vogels. Aber seit der Häuptling sich vom Krieg mit Fremden wie Euch abgewendet hat, haben wir sie seit einer Ewigkeit nicht mehr verwendet ... Wir müssen uns nur mit unserem Schlachtenöl einreiben, das wir aus diesen Früchten gewinnen, und schon könnte uns kein Feind mehr standhalten! Haha! | You want to know what this is? This is the fruit of war bestowed by the Wind Spirit. It is the Wind Spirit who sends his retainers in the shape of a black bird. But since the chief abandoned war with outsiders like you, we haven't used it for ages... We just need to rub on our battle oil made of these fruits, and no enemy could stand against us then! Haha! |
| SC_421357_1 | Schamane Kaboo, wisst Ihr, was das ist? | Shaman Kaboo, do you know what this is? |
| SC_421375_0 | Der automatische Analyse-Apparat fürs Steinabreiben beginnt zu vibrieren. Er hat die Analysedaten bereits! | The Automatic Stone-Rubbing Analyzing Apparatus starts to vibrate. It already got the analysis data! |
| SC_421420_0 | Tamo Siko scheint immer noch sehr wütend zu sein. Geben wir ihm etwas Freiraum, um sich zu beruhigen ... | Tamo Siko seems to be really angry still. Let's give him space to calm down... |
| SC_421425_0 | Hervorragend! Da das niemand mitbekommen hat, möchte ich zu [110336|Darhill] gehen ... | Great! While no one has noticed, I want to go to [110336|Darhill]... |
| SC_421427_1 | Hunde der dunklen Glorie! Lasst sie nicht entkommen! | Dark Glory dogs! Don't let them get away! |
| SC_421427_2 | Erledigt ihn! | Kill him! |
| SC_421427_3 | Zeigt ihnen, was mit jenen passiert, die den Zorn des Volks des Windes erregen! | Let them know what happens to those who provoke the wrath of the Wind People! |
| SC_421427_4 | Keine Sorge! Ich werde alles in Ordnung bringen! | Don't worry! I'll sort it all out! |
| SC_421428_1 | Idiot! | Idiot! |
| SC_421428_2 | Das ist eine großartige Gelegenheit! Lasst ihn nicht entkommen! | This is a great chance! Don't let him get away! |
| SC_421428_3 | Das wird Euer letzter Tag sein! | This will be your last day! |
| SC_421428_4 | Macht weiter! Nairets Armee wird bald hier sein und uns unterstützen! | Keep it up! Nairet's army will be here to help us soon! |
| SC_421428_5 | Perfekt, Nairet! Das ist unser Sieg! | Perfect, Nairet! This is our victory! |
| SC_421428_6 | Brüder, der Kommandant ist in Gefahr! | Brothers, the commander is in danger! |
| SC_421429_1 | Halt! | Stop! |
| SC_421429_2 | Ich bin heute nicht hierhergekommen, um herauszufinden, wer lebt und wer stirbt. | I didn't come here today to find out who lives and who dies. |
| SC_421429_3 | Volk des Windes ... Ihr wollt verhandeln? | People of the Wind... You want to negotiate? |
| SC_421429_4 | Richtig. Außerdem habt Ihr nicht die Absicht, alles zu zerstören! | That's correct. Besides, your purpose is not to annihilate everything! |
| SC_421429_5 | Das stimmt ... Meine Männer werden sich nach Süden zurückziehen. Dann wird also der Ikalis-Fluss unsere Grenze sein? | It's true... My men will move back south. Our border will then be Ikalis River? |
| SC_421429_6 | Wenn Ihr eine geschickte Führung beweist, glaube ich, dass wir den Frieden für immer aufrechterhalten können ... | If you can manage well then I think that we can maintain peace forever... |
| SC_421429_7 | Dann ist es abgemacht. Weiser Anführer, ich bin sehr glücklich, dass ich Euch heute getroffen habe. | Then it's settled. Wise leader, I'm very happy that I met you today. |
| SC_421429_8 | Ich ebenso. Außerdem habe ich heute die schwierigste Schlacht meines Lebens geführt. | Me too. Also, today was the most difficult battle I have ever fought. |
| SC_421429_9 | Hahaha! Es ist nicht so, dass ich nicht ... | Hahaha! It's not that I'm not... |
| SC_421438_0 | Seltsam ... Meine Kehle schnürt sich immer enger zusammen ... Könnte es an dieser Medizin liegen ...!? | Hmm? Strange. My throat feels very tight? Is this a special medicine? |
| SC_421438_1 | Oh, ich verstehe! Alice muss das getan haben, um mich eine Weile vom Singen abzuhalten und meine Kehle zu schützen! Sie ist wirklich süß ... Sie muss meine glühendste Verehrerin sein! | Oh! I understand! Alice wanted me to protect my throat by give it some time to rest. She is so sweet! Must be my fan. |
| SC_421438_2 | Wenn meine Kehle wieder gesund ist, muss ich ihr eine Sondervorstellung geben ... | Once my throat feels better, I will sing a song just for her... |