| SC_205672_5 | Ich warne Euch, rührt mich ja nicht an ... Aufhören! Hört auf! | I'm warning you, you'd better not touch me...Stop it! Stop! |
| SC_205757_1 | Ihr habt die Lage schon durchschaut. Beeilt Euch und bringt den [205757|Stimmungskristall] zurück zum Druiden [113378|Cartier]. | You already understand the situation. Hurry up and bring the [205757|Mood Crystal] back to the Druid, [113378|Cartier]. |
| SC_205757_2 | Ihr müsste nahe an den [102170|Zurhidon-Hauptmann] herankommen, bevor Ihr den [205757|Stimmungskristall] verwendet. | You have to get close to [102170|Zurhidon Captain] before you can use the [205757|Mood Crystal]. |
| SC_205757_3 | Ihr hört, wie der [102170|Zurhidon-Hauptmann] abgehackt spricht ...\n\nIhr könnt seine Gedanken verstehen, als würde er persönlich zu Euch sprechen ... | You hear [102170|Zurhidon Captain] speaking intermittently...\n\nThe thoughts coming from his mind are just like he's personally speaking to you... |
| SC_205759 | Der im Wind seufzt, das ist die Klage der Ents\nDer im Wasser weint, dies sind die Tränen der Ents\nDer sich durch die Erde wühlt, das ist das Lachen der Ents\nDer im Lichte sucht, das ist die Liebe der Ents\nDer sich im Feuer wehrt, das ist der Zorn der Ents\nDer im Dunklen still ist, das ist die Ruhe der Ents | He who sighs in the wind, the grief of the Ents\nHe who weeps in the water, the tears of the Ents\nHe who crawls the earth, the laughter of the Ents\nHe who searches in the light, the love of the Ents\nHe who fights back in the fire, the fury of the Ents\nHe who is silent in the darkness, the Ents at rest |
| SC_205760_0 | Ihr seid bereits als Zurhidon verkleidet. | You're disguised as a Zurhidon |
| SC_205760_1 | Nähert Euch zur Verwendung dem Schwarzschlangen-Lager bei der [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung]. | To use, approach the Black Snake camp near the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] |
| SC_205763_0 | Brief an den Scharlachschlangen-General | Letter to the Scarlet Snake General |
| SC_205763_1 | Zu Händen General Kurawang:\nIch stehe bereits in Kontakt mit General Mafrur und diskutiere mit ihm den Einsatz der Waffen. Vor einigen Tagen erwähnte ich General Mafrur gegenüber, dass es aufgrund seines Anspruchs auf den Naga-Thron ein Komplott gibt, ihn zu ersetzen. Dies brachte General Mafrur schon reichlich gegen mich auf, doch als ich berichtete, dass der Kopf der Verschwörung niemand anders als Naga-König Sharleedah ist, kannte seine Wut kaum Grenzen. Er äußerte sein bedingungsloses Vertrauen in König Sharleedah und verbat sich jedes weitere Wort. Bitte verzeiht meine Offenheit und gewährt mir etwas mehr Zeit.\n\nIch werde Euren Brief General Mafrur übergeben, sobald ich sicher bin, dass er ihn auch liest. Derzeit scheint das Vertrauen des Generals in König Sharleedah unerschütterlich. Eigentlich wollte ich ihn mit der Wahrheit auf unsere Seite ziehen, aber es braucht mehr, um seinen Hass auf den König zu schüren. Bitte gebt mir diese Gelegenheit.\n\nEure letzte mir übertragene Aufgabe ist fast abgeschlossen: Die Bomben sind samt Zündern im Lager vergraben. Sie werden alles in Schutt und Asche legen. Es fehlt nur Euer Befehl.\n\nEin Sündenbock ist bereits gefunden: die "Zurhidon".\n\nVor einigen Tagen haben sie ein Feuer bei den Vorräten des Lagers gelegt und verbrannten dafür auf der [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung]. Nur einer von ihnen entkam, und die Nagasoldaten suchen noch immer nach ihm. Dies ist eine ideale Gelegenheit. Bitte erlaubt mir, den Auftrag abzuschließen. Ich erwarte weitere Befehle. | Attention General Kurawang:\nI have already made contact with General Mafrur and started discussing weapon deployment. A few days ago I tried mentioning to General Mafrur that a plot had been hatched to replace him because of his claim to the Naga throne. General Mafrur was displeased, but when I mentioned to him that the instigator of the plot was none other than Naga King Sharleedah, he grew angry. He expressed his full confidence in King Sharleedah and forbade me from speaking. I apologize for my bluntness, and ask that you give me more time.\n\nI will hand your letter to General Mafrur when I can and ensure that he reads it. At the moment it appears the General’s trust in King Sharleedah is unshakable. Originally I planned to win him over with the truth, but our efforts to provoke his hatred of the king might have to be stepped up. Please give me another opportunity.\n\nI’ve almost finished the last task you gave me. The bombs are buried around the camp. The fuse and explosives should blow the camp to kingdom come. They await only your word. \n\nA scapegoat has already been identified- the "Zurhidon."\n\nA few days ago they burned down the camp supplies. They burned to death on the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. Only one escaped and the Naga soldiers are still searching for him. This is a good opportunity. Please permit me to complete this mission. I await further instructions. |
| SC_205764_0 | Die grausige Wahrheit über den Verrat | The Cold Truth of Betrayal |
| SC_205764_1 | Bruder, immer war ich der Meinung, dass Ihr König sein solltet, aber Eure plötzliche Verdrängung durch unseren Bruder Sharleedah macht mir große Sorgen.\n\nStets war ich der Meinung, dass Ihr am geeignetsten für den Naga-Thron wärt. Das Fürstin Hansis darauf bestand, Euch zu ersetzen, gibt mir zu denken - insbesondere nachdem Ihr so schnell zur [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung] geschickt wurdet. Wir wissen beide, was dort vor sich geht. Niemand außer uns Naga kann aufgrund der großen Hitze dort überleben, geschweige denn die [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung] überqueren. Es ist die finsterste Provinz.\n\nVergebt mir mein forsches Vorgehen, aber um das Euch angetane Unrecht wiedergutzumachen, habe ich befohlen, dass unser Bruder unter Beobachtung gestellt wird.\n\nErinnert Ihr Euch noch an die Jahre der Ausbildung in der Stadt?\n\nWas waren das für glückliche Jahre, als wir uns auf den Angriff auf die Menschen vorbereiteten und unsere Soldaten ausbildeten, und trotzdem ... unser Bruder plante schon damals, Euch vom Thron zu stoßen. Fürstin Hansis und Ihr ... hatten sich doch schon geeinigt.\n\nSo abscheulich, so verderbt ... Er ist ein Verräter. Ich kann ihn nicht mehr meinen Bruder nennen! | Brother, I have always thought that you should be king, but your sudden replacement by our brother Sharleedah has given me great cause for concern.\n\nI have always thought you are the most suited to sit on the Naga throne. I also have my doubts about Lady Hansis' motives for insisting on your replacement, especially given how quickly they sent you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. We both know what's going on here. None but the Naga can survive the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] because of the high temperature, let alone pass over it. It's a backwater.\n\nPlease forgive my presumption, but to right the wrong they have done you I ordered our brother be watched.\n\nDo you remember our years of training in the city?\n\nSuch happy days, preparing to attack the world of man and training the soldiers under our command, but even then...our brother had already started plotting to push you from the throne that is rightfully yours. Lady Hansis and yourself...had already agreed to it.\n\nSo despicable, so vile... He is a traitor. I cannot stand to call him brother! |
| SC_205764_2 | Nächste Seite | Next Page |
| SC_205764_3 | Später "riet" er Fürstin Hansis, Euch zur [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung] zu schicken ... Ja, sie haben gesagt, dass wir Eure Stärke brauchen, aber wir alle wissen, dass ... das [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Blutbadtal] besser zu Euren Fähigkeiten und Eurem Geschmack passt. So wollte er verhindern, dass Ihr euch weiterentwickelt und große Taten vollbringt, denn er hat Angst ... Angst, dass Ihr eines Tages die höchste Macht erlangt und zurückfordert, was rechtmäßig Euch gehört!\n\nBruder, dies sind die Resultate meiner Ermittlungen. Ich ertrage es nicht mehr. Ihr seid ihm immer nur mit Freundlichkeit begegnet, und so zahlt er es Euch heim. Spürt Ihr denn keinen Zorn?\n\nAlle Beweise zeigen, dass ich mich in unserem Bruder nicht täusche. Ihr seid das Opfer in dieser Sache und habt jedes Recht der Welt, alles zurückzufordern, was Euer ist. In der Tat! Holt Euch alles vom Verräter Sharleedah zurück! | Afterwards, he "advised" Lady Hansis to send you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]... Yes, they said it was because they rely on your power, but in fact we all know...that [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] is better suited to your abilities and tastes. He has done this to stymie your development and prevent you from performing great feats, because he's scared...that one day you will achieve ultimate power and return to demand everything that rightfully belongs to you!\n\nBrother, these are the results of my investigations. I can't stand it anymore. You have only ever treated him with kindness and he repays you in this way. How could you not be angry?\n\nAll the evidence that I have gathered proves that I have not misjudged our brother. You are the real victim here and you have every right to take back what's rightfully yours. That's right! Take it back off that traitor Sharleedah! |
| SC_205878_1 | Ihr habt den [102512|Versklavten Feuerteufel] freigelassen. | You released [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_2 | Ihr könnt das Schloss am [102512|Versklavten Feuerteufel] nicht öffnen. | You cannot open the lock on the [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_3 | Kann nicht auf andere Organismen als den [102512|Versklavten Feuerteufel] angewandt werden. | Cannot be used on organisms other than [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_4 | Die Distanz zum [102512|Versklavten Feuerteufel] ist zu groß. [205878|Magisches Destruktometer] ist nicht wirksam. | The [102512|Enslaved Flame Devil] is too far away. The [205878|Magic Destructometer] cannot be used. |
| SC_205881_0 | Ein schwaches unterbrochenes Signal dringt aus Richtung des [ZONE_TUMBLING VALLEY|Tals des brennenden Fels] an Euren Empfänger. | A weak intermittent signal comes from the direction of the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] to your receiver. |
| SC_205881_1 | Ein schwaches Signal dringt mit einem klaren Ton aus Richtung des [ZONE_TUMBLING VALLEY|Tals des brennenden Fels] an Euren Empfänger. | A weak signal comes from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] with a clear sound to your receiver. |
| SC_205881_2 | Ein starkes Signal dringt aus Richtung des [ZONE_TUMBLING VALLEY|Tals des brennenden Fels] an Euren Empfänger. Die Antwort auf [205881|Geheimpfeife] wächst schneller und wird an Euren Empfänger übertragen. | A strong signal is transmitted from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks]. The response to the [205881|Secret Whistle] grows faster and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_3 | Ein klares Signal wird aus der Nähe übertragen. Die Antwort auf [205881|Geheimpfeife] wird sehr schnell an Euren Empfänger übermittelt. | A clear signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] is very quickly transmitted to your receiver. |
| SC_205881_4 | Ein starkes Signal wird aus der Nähe übertragen. Die Antwort auf [205881|Geheimpfeife] klingt harsch und wird an Euren Empfänger übertragen. | A strong signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] sounds harsh and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_5 | Der Empfänger kann das Signal dieser Station nicht empfangen. | The receiver cannot receive this region's signal. |
| SC_205910 | Bruder! Solltet Ihr nicht Naga-König sein? Warum hat unser Bruder Euren Platz eingenommen? Und jetzt wurdet Ihr auch noch zur [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung] geschickt! Das stimmt doch, oder?\n\nFürstin Hansis' Bekanntmachung entspricht der Wahrheit, nicht wahr?\n\nWisst Ihr, was vor sich geht? Lasst es mich wissen, wenn Ihr die Gelegenheit findet. Ich wurde gerade in den [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Siedeblut-Außenposten] befohlen und stecke nun hier fest. Seitdem Ihr zur [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stahlbrücke der Verbrennung] aufgebrochen seid, habe ich nichts mehr von Euch gehört und mache mir große Sorgen. | Brother! Aren't you supposed to be the Naga King? Why has our brother taken your place? And now you've been sent to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]! Have I got that right?\n\nLady Hansis' announcement wasn't wrong, was it?\n\nDo you know what's going on? When you get a chance, let me know. I have just been assigned to [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost] and now I’m stuck here. I haven't heard a word since you left for the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. I'm very worried about you. |
| SC_205911 | Lieber Bruder, \n\nhabt Dank für die Glückwünsche. Fürstin Hansis' Bekanntmachung hat mich ... überrascht; schließlich hatte sie Euch als Naga-König favorisiert.\n\nIch weiß, dass Ihr einen Streit hattet, da Ihr darauf bestandet, die Truppen und den Flügelschlangen-General bei Manövern im [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Blutbadtal] anzuführen. In der Nacht vor der Bekanntmachung tröstete ich Fürstin Hansis und sagte ihr, dass sie es sich nicht zu Herzen nehmen soll. Nie hätte ich gedacht, dass es so weit kommt ...\n\nDoch es ist wohl Fürstin Hansis' Entscheidung, denke ich ...\n\n(Die zweite Hälfte des Briefes ist mit schwarzer Tinte verschmiert. Nur die letzte Zeile ist lesbar ...)\n\nDie Zeit wird den Zwist zwischen Euch entschärfen, aber ich bin jetzt der König der Naga und alles in der [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Naga-Akropolis] steht unter meiner Kontrolle. Bruder, haltet Eure Stellung und macht Euch keine Sorgen. | Dear Brother, \n\nThank you for your congratulations. Regarding Lady Hansis' announcement... I am very surprised; after all, everyone knows she favored you for the post of Naga King.\n\nI know that you had fallen out because you insisted on leading troops and the Wingsnake General to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] for maneuvers. The night before the announcement, I consoled Lady Hansis, telling her not to take it to heart. I never imagined things would come to this...\n\nSince it's Lady Hansis' decision, I presume...\n\n(The second half of the letter is obscured by black ink. Only the last line is legible...)\n\nTime will heal the ill will between you, but I am the King of the Naga now and everything inside the [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Naga Acropolis] is under my control. Brother, stand at your post and set your mind at rest. |
| SC_205912 | Törichter Kurawang ... Mit diesem Ergebnis bin ich nicht zufrieden, aber wir alle wissen, dass mein Bruder Sharleedah das Zeug zum König hat. Schlussendlich hat Fürstin ... Hansis sich gegen mich entschieden ... und ich respektiere ihre Entscheidung. Solange sie ihre Wahl nicht bereut, habe ich dazu nichts mehr zu sagen.\n\nIch hoffe nur, dass Sharleedah mir helfen kann, sie zu überzeugen, dass der Flügelschlangen-General und ich den Posten tauschen dürfen, sodass ich mich ins [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Blutbadtal] begeben kann, um mich dort zu beweisen. Ich gehöre einfach in die Spannung und den Trubel an der Front.\n\nSharleedah hat viel zu tun. Er hat versprochen, mir früher oder später mit der Versetzung zu helfen, also erwähnt dieses Thema nicht mehr und hört auf, Euch Sorgen zu machen. Konzentriert Euch darauf den, [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Siedeblut-Außenposten] zu verteidigen, verstanden?\n\n(Der Brief scheint mehrfach versiegelt und geöffnet worden zu sein. Ihr fragt Euch, warum der Brief noch in der Kiste ist.) | Foolish Kurawang... I'm not happy with this outcome, but we all know that my brother Sharleedah has the capacity to be king. In the end Lady...Hansis didn't choose me...and I respect her decision. So long as she doesn't regret it, I have nothing more to add.\n\nI just hope that Sharleedah can help me to convince her to let the Wingsnake General and me exchange postings, so I can go to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] and prove myself. The tension and bustle of the front line is where I belong.\n\nSharleedah is very busy. He has agreed to help me and my reassignment will happen sooner or later, so don't bring this matter up again and stop worrying about me. Focus on defending the [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost], you understand?\n\n(The letter looks like it's been repeatedly sealed and opened. You wonder why the letter was left inside the box) |
| SC_205914 | Endlich habe ich Eure Antwort erhalten. Ihr scheint kaum erschüttert. Wie immer denkt Ihr nur an uns. Jetzt wo wir an verschiedenen Orten stationiert sind, können wir nicht mehr so viel Zeit miteinander verbringen wie früher. Wenn Ihr Sharleedah glaubt, dann werde auch ich abwarten.\n\nZumindest haben wir unser wichtigstes Ziel noch nicht erreicht: Dieses Menschengewürm wird bald unseren Eifer am eigenen Leib erfahren, und Ihr könnt endlich Eure beachtlichen Kräfte entfesseln ... | Finally received your reply. You seem unperturbed. As always, you think only of us. Now that we've been assigned to different garrisons, we can’t spend time together as we once did. Since you take Sharleedah at his word, I will also bide my time.\n\nAfter all, we've not yet accomplished our greatest objective. The human insects will soon witness our bravery and you will finally get to unleash your vaunted abilities... |
| SC_205939 | Dem [102533|Jungen Mantikor] scheint es zu schmecken, und fröhlich hoppelt er auf Euch zu! | The [102533|Young Manticore] likes the food and bounds happily towards you! |
| SC_205953_0 | Dieser Gegenstand kann nur am [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Aotulia-Vulkan] verwendet werden. | You cannot use this item outside [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Aotulia Volcano] |
| SC_205953_1 | Dieser Gegenstand kann nicht im Kampf verwendet werden. | You cannot use this item in battle |