| SC_118077_2 | Lasst mich ruhig wissen, wenn Ihr ein Reitpferd benötigt. Diese hier werden alle von der Abenteurergilde Silberschatten gesponsert. Ihr müsst nur ein wenig Geld für Futter beisteuern. | Just let me know if you need a horse to ride. These are all sponsored by the Silvershadow Adventurers' Guild. All you need to do is provide some feed money. |
| SC_118238_1 | Die Situation erklären | Explain the Situation |
| SC_118238_2 | Also ... gibt es Dämonen auf der Insel ... Vielleicht hängt alles irgendwie zusammen ... Ihr müsst zurück ins Dorf gehen und Euch selbst ein Bild der Lage machen ... | So...there are demons on this island...Perhaps everything is connected somehow...You must go to the back village and see the situation for yourself. |
| SC_118365_1 | Zu den Waffen! Tötet die Schrumpflinge! | To arms! Kill the shribs! |
| SC_118365_10 | Warum sind die Hautsäcke plötzlich so grimmig geworden?! Ich gehe zurück und hole Verstärkung! | How did the Skinsacks become so fierce all of a sudden? I'm going back for reinforcements! |
| SC_118365_11 | Zeigt diesen Schrumpflingen, was Eure Ritterausbildung wert war! | Show those shribs the end result of your knights training! |
| SC_118365_12 | Zerstört als erstes diesen schäbigen Schlachtkarren, auf den die Schrumpflinge so stolz sind! | First destroy that shoddy battle chariot that the shribs are so proud of! |
| SC_118365_13 | Zerschmettert diese räudigen Schrumpflinge mit aller Macht! Nehmt Rache für unseren jungen Fürsten! | Smash the shribs with all your might! Avenge our young lord! |
| SC_118365_14 | Zeigt es den Hautsäcken! Macht sie zu Kleinholz! | Smash the Skinsacks! Chop them down like wood! |
| SC_118365_15 | Auf sie, Jungs! Macht sie so fertig, dass die nächste Generation von einfältigen Hautsäcken die Auswirkungen noch spüren wird! | Get at them boys! Hit them so hard that the next generation of those Skinsack simpletons feels it! |
| SC_118365_16 | Erledigt diese geschwätzigen Hautsäcke! Lächerlich! | Beat down those gossipy Skinsacks! It's just absurd! |
| SC_118365_2 | Habt acht! Die Hautsäcke haben die Eingrenzung durchbrochen! Auf Kampfstation! | Attention! The Skinsacks have breached the perimeter! Battle stations! |
| SC_118365_3 | Zeigen wir diesen Schrumpflinge, was es heißt, auf der falschen Seite unseres Schmetterwagens zu stehen. | Let's show those shribs what it's like to be on the wrong end of our smashcart! |
| SC_118365_4 | Habt acht! Das Katapult dieses Hautsacks darf nicht in der Nähe des Außenpostens einschlagen! | Attention! Don't let that Skinsacks catapult get anywhere near the outpost! |
| SC_118365_5 | Verdammt! Kümmert euch um eure verwundeten Brüder! Rückzug! | Damn! Take care of our injured brothers! Retreat! |
| SC_118365_6 | Tötet alle Schrumpflinge!!! | Kill all shribs!!! |
| SC_118365_7 | Zurück! Zieht Euch alle zurück und formiert Euch neu! Fallt nicht auf die Tricks der Hautsäcke herein! | Get back! Everybody fall back and regroup! And don't get taken in by the Skinsack's tricks! |
| SC_118365_8 | Nimm dies, Hautsack!!! | Take this, Skinsack!!!! |
| SC_118365_9 | Welche Medizin haben die Pimpfe eingenommen? Haltet ein! Ich werde nach Hilfe rufen! | What medicine did the shribs take? Hold on! I'll go call for help! |
| SC_118475_01 | Es muss dafür eine Möglichkeit geben! | There must be some trick! |
| SC_118482_1 | Was ist los mit ihm? | What's up with him?! |
| SC_118482_2 | Das geht Euch nichts an! Natürlich werde ich ein paar Tricks anwenden! Und jetzt rein da! | This doesn't concern you! Damn right I'll use some tricks! Get in there! |
| SC_118482_3 | Los, rein! | Go in! |
| SC_118485_01 | Ich wüsste gerne mehr über ... [105782|Verschwindender Gefangener]. | I want to inquire about...[105782|Disappearing Prisoner]. |
| SC_118485_02 | Ich wüsste gerne mehr über ... [105783|Doppelter Gefangener]. | I want to inquire about...[105783|Double Prisoner]. |
| SC_118485_03 | Ich wüsste gerne mehr über ... [105784|Verteidigender Gefangener]. | I want to inquire about...[105784|Defending Prisoner]. |
| SC_118485_04 | [105872|Beschützerin der Geheimkammer] versteckt sich im vorderen Teil der Stadt ... Kreis der Erde ... Seine Illusionsgestalt macht ihn schwer auffindbar. | [105782|Disappearing Prisoner], hidden in the front part of the city, circle of earth, figure of illusion, makes it hard for you to discover. |
| SC_118485_05 | [105783|Doppelter Gefangener] versteckt sich auf einer Plattform außerhalb dieses Hauses ... Die Plattform ist sehr hoch, wendet Euch an <CR>[118733|Kunin]</CR>, wenn Ihr Hilfe braucht ... | [105783|Double Prisoner], hidden outside this house on a platform. This platform is very high. It won't be the first ungrounded thing you step on. <CR>[118733|Kunin]</CR> can help... |
| SC_118485_06 | [105874|Untote Magd], geschickt im Umgang mit dem magischen Kreis des Schutzes ... versteckt sich im hinteren Teil der Stadt, neben einem Zimmermann ... Ihr müsst alle Feuer um in herum löschen, erst dann könnt Ihr ihn verwunden. | [105784|Defending Prisoner], adept with the magical circle of protection, hidden in the back part of the city, beside a carpenter. You must put out all of the fire surrounding him - only then you can hurt him. |
| SC_118585_0 | Es tut mir schrecklich leid. Ich habe es verloren. | I'm very sorry. I lost it. |