| SC_117512_02 | Ich rate Euch dringend, nicht zu gehen. Wenn Ihr noch einmal zu dem „Ort, den man nicht betreten kann" reist, kann ich nicht garantieren, dass Ihr wohlbehalten zurückkehren werdet.\n\nEure Gefährten haben sich darin schon verloren? Keiner hat auf mich gehört. Sie haben sich blindlings in die Gefahr gestürzt. Nein, es heißt „genau diese Jagd nach der Gefahr ist es, die den Abenteurer am Leben hält" ... idiotisch! Diesmal ist es sogar noch schlimmer. Sie haben zweifelsohne den Zorn der Götter erregt und damit dafür gesorgt, dass die ganze Insel im Chaos versinken wird.\n\nIn letzter Zeit hat sich die Richtung des Seelenflusses auf dieser Insel gewandelt. Vorher kehrte man in den Wald zurück, um noch einmal wiedergeboren zu werden. Doch nun wurde dieser fruchtbare Boden der Wiedergeburt entweiht und der Seelenfluss von seiner natürlichen Bahn abgelenkt. Der Odem des Lebens ist im ganzen Land nur noch ein schwacher Hauch. Wenn sich die Lage nicht bessert, ist die Insel am Ende! | I urge you, don't go. If you go to "the place one cannot step foot in" once more, then I can't guarantee your safe return. \n\nYour companions have already lost their way inside? None of them listened to my pleas, they just up and busted in to that den of peril. Nope, it's all "this is precisely the zeal for danger that adventurers thrive on"... \nIdiots! This time's even worse. There's no doubt that they've enraged the gods, ensuring that the whole island will descend into chaos. \n\nRecently the direction of spirit flow on this island has undergone a strange shift. It used to be that one returned to the forest to be reborn once more. Now, this fertile ground of rebirth has been desecrated, altering the natural track of the spirit flow. As a result, the breath of life is starting to come only in weakened gasps throughout the land. If the situation carries on like this, the island will be destroyed! |
| SC_117562_01 | Weitgereist, das Meer überquert und obendrein noch jung! Solch ein Ehrgeiz, solche Ideale! Seufz ... | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! What ambition and ideals! Sighhh |
| SC_117562_02 | Zielstrebig und mit Vertrauen auf die eigenen Fähigkeiten. Ohne Furcht vor Not und Elend! Seufz ... | Pursuing goals and trusting in one's own abilities. Fearless in the face of hardship! Sighhhh |
| SC_117562_03 | Wenn jemand vom Wege abkommt, "werden ihn die Sterne zurück auf den richtigen Pfad leiten. Seufz ..." | Even if one strays from the path, "the stars will help to guide them back on track..." |
| SC_117562_04 | Ist der Pfad auch voller Hindernisse - "immer gegen den Wind segeln, auf dem Weg zu neuen Herausforderungen ..." | Even if the path happens is littered with obstacles, "continuing into the wind and confronting the challenge..." |
| SC_117562_05 | Weitgereist, das Meer überquert und obendrein noch jung! Einem Traum nachjagen, ohne aufzugeben! Seufz ... | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! Chasing the dream and never giving up! Sighhh |
| SC_117590_0 | Ich habe den Illusionstrank verloren. | I lost the Illusion Potion. |
| SC_117590_1 | Wie nachlässig! Wie könnt Ihr nur so etwas verlieren! Gut, dass ich noch etwas davon habe. Hier, nehmt ihn! | How reckless! How could you lose a thing like that! It's good that kept some. Here, take it! |
| SC_117590_2 | Gauner, wollt Ihr mich zum Narren halten?! Ich sehe doch, dass Ihr noch [209254|Illusionstrank des Uralten Boten] habt! | Little rascal, do you take me for a fool?! I can see that you still have some [209254|Ancient Disciple Illusion Potion]! |
| SC_117612TRAP_0 | Der Mechanismus einer Falle wurde ausgelöst! | A trap mechanism has been triggered! |
| SC_117692_1 | Kristalle sammeln | Crystal Gathering |
| SC_117692_2 | Ihr habt eine ausreichende Menge [<S>209217|Echo-Elemente] gesammelt. | You have already gathered a sufficient amount of [<S>209217|Echo Elements]. |
| SC_117692_3 | Es gibt hier nicht genug [<S>209217|Echo-Elemente]. Ihr könnt keine sammeln. | There aren't enough [<S>209217|Echo Elements] around here. You can't gather any. |
| SC_117721_01 | Seltsames Geräusch!? | Strange noise?! |
| SC_117721_02 | Ich habe keine Kraft, mir darüber den Kopf zu zerbrechen! Wenn meine Reserven noch nicht erschöpft wären, würde ich alles darauf verwenden, mich um diesen unerträglichen Ruf der Arcurion-Vampirfledermaus zu kümmern!\n\nDie Arcurion-Vampirfledermäuse suchen das Lager allabendlich heim, und ich kann mich einfach nicht erholen. Tagsüber kann man auch nicht ruhen, wegen des lästigen Gewimmels der Leute, die hier vorbeikommen. Und so bekomme ich am Ende gar keinen Schlaf mehr! Statt Euch mit solch Nichtigkeiten zu beschäftigen, könntet Ihr mir helfen, eine Lösung zu finden! Gibt es einen Weg, wie man diese fliegenden Viecher loswerden kann? Wenn Ihr das herausfinden wollt, geht zu diesem Mitglied der Ailic. Er sollte Euch mehr Informationen geben können! | I just don't have the energy to worry about that kind of thing! If I had anything left in the tank, it would go towards dealing with that indomitable call of the Arcurion Vampire Bat!!\n\nArcurion Vampire Bats appear every evening without fail to harass the camp, leaving me in a constant state of being frazzled. It's impossible to rest during daytime as well because of the noisy hustle and bustle of people coming and going. The end result is I never get no sleep! Instead of worrying about this type of trifle, how about helping me think up some kind of solution! Is there any way to get rid of these winged beasts? If you really want to find out, then go ask that Ailic member. He should be able to give you more information!! |
| SC_117721_03 | Ein Weinen aus der Mine!?\n\nSeht Ihr nicht, dass ich hier diese Dokumente lesen muss? Und nein, ich habe das Geräusch nicht gehört, von dem Ihr sprecht!\n\nJa! Hallo! Ich habe zufällig etwas, dass Ihr wissen solltet. Habt Ihr Zeit, mich anzuhören? | Weeping from the mine?!\n\nCan't you see I'm busy reading documents here? And no, I haven't heard this sound you speak of!\n\nYes! Hello! I just so happen to have something that requires your attention! Do you have time to hear me out? |
| SC_117721_04 | (Oho! Diese seltsame Fledermaus scheint das Leittier zu sein. Ich sollte mich schnell auf den Weg zurück machen und Yass Kano diese wichtige Information geben.) | (Whoa! This strange bat seems to be their leader. I should head back quickly and let Yass Kano know this important information.) |
| SC_117723_01 | Ahhh ... Meine Kopfschmerzen bringen mich noch um ... Ohhh ... Mir ist so übel. Ah ... Vielen Dank! Oh, macht Euch keine allzu großen Sorgen. Ich werde mich einfach mal ausschlafen ... | Agggh...My head is killing me...Oooo...I feel like puking. Ah...Thanks a lot! Oh, don't worry too much, I'll just sleep it off... |
| SC_117734_0 | Ich hätte bitte gerne noch eine Portion Meeresfrüchteeintopf. | I'd like another serving of chowder, please. |
| SC_117734_1 | Wie könnt Ihr nur den [209249|Reichhaltigen Meeresfrüchteeintopf] verlieren!\n\nDieser Meeresfrüchteeintopf ist äußerst kostbar, ich habe noch etwas übrig, beeilt Euch und gebt ihn [117733|Sadiyo]! | How could you have lost the [209249|Rich Chowder]!\n\nThis chowder is extremely precious, I still have some left, hurry up and give it to [117733|Sadiya]! |
| SC_117734_2 | Habt Ihr nicht schon Meeresfrüchteeintopf?\n\n[117733|Sadiyo] wartet immer noch auf Euch. Gebt ihn ihr, solange er noch warm ist, beeilt Euch! | Haven't you already got some chowder?\n\n[117733|Sadiya] is still waiting for you. Give it to her while it's still warm, and hurry. |
| SC_117741_01 | Die Heimat der Dämonen ... | The Demon homeland... |
| SC_117741_02 | Obwohl diese Insel relativ spät entdeckt wurde, weist alles darauf hin, dass sie schon sehr lange Zeit existiert hat. Es heißt, sie sei die Heimat der Dämonen, die in den alten Dreizehn Kreisen die Herren über die Kraft des Eises waren .... \n\nDieser Dämon scheint der Mächtigste aus den alten Dreizehn Kreisen zu sein. Das, woran ich mich erinnere, kann einem das Blut in den Adern gefrieren lassen. | Although this island was discovered relatively late, all signs point to the fact it has been around for an extremely long time. It is thought to be the homeland of the Demon who mastered the power of ice in the old Thirteen Circles... \n\nThis Demon seems to be the most powerful in the old Thirteen Circles... What I can recall about it is enough to freeze the blood in your veins. |
| SC_117741_03 | Issaclager | Issac Camp... |
| SC_117741_04 | Obwohl es nicht sehr groß ist und das Lager erst vor kurzem erweitert wurde, ist es das Stück Zivilisation, das der Granatmine am nächsten ist. Vielleicht entwickelt es sich in Zukunft zu einer weltberühmten Granatproduktionsanlage!\n\nSeitdem Abenteurer mit Edelsteinen auf den Kontinent Candara zurückkehren, brennt der Markt darauf, mehr von diesem kostbaren Erz zu bekommen. Seitdem überschwemmen Abenteurer das Land, in deren Augen sich der Glanz des Granats spiegelt ... | Although the frontier isn't particularly big and it's a newly expanded camp, this place is the closest slice of civilization to that garnet mine. Perhaps in the future it will develop into a world famous garnet production facility!\n\nEver since adventurers started bringing garnet back to the Continent of Candara, the market for this precious ore has become white-hot. This has resulted in vast waves of adventurers arriving with visions of garnet dancing in their eyes... |
| SC_117741_05 | Unterhaltung ... | Chat... |
| SC_117741_06 | Es gibt einen einfachen Grund dafür, warum der Großteil der Waren hier vorbereitet und dann nach Lathrofea transportiert wird: Die Entfernung von hier zum letzten Lager ist zu groß. Erschöpfte Abenteurer machen hier Rast, um neuen Mut und neue Kraft zu fassen, und erst dann ihren Weg fortzusetzen.\n\nDoch die Abenteurer, die in letzter Zeit hier vorbeikommen, scheinen ihren Kopf zu leicht zu verlieren. Sie haben sich von ein paar Gerüchten verschrecken lassen und verweigern die Weiterreise. Letzten Endes lungern sie hier tagelang tatenlos herum. Es ist wirklich merkwürdig. | The reason why most goods are consolidated here and then transported to Lathrofea is simple: the distance between here and the last camp is too far. Travel-worn adventurers generally rest here, get their spirits back up, and then get back on the road. \n\nHowever, the adventurers coming around lately don't seem to have their heads screwed on tightly enough. They've all been spooked by some rumors that are flying around and refuse to proceed forward. In the end they just hang around for days upon days doing nothing. Really baffles the mind. |
| SC_117742_01 | An Tilheim Finster:\n\nSeid gegrüßt, ich bin Jeremiah, Vizehauptmann des Issaclagers. Verzeiht, dass ich so kurz angebunden bin, doch es gibt viel zu besprechen. In letzter Zeit gehen viele Gerüchte herum, was einen schlechten Einfluss auf die Kampfstärke an der Front hat. Ich ersuche deshalb [$playername], eine Untersuchung in dieser Sache anzustellen. Zunächst wäre da die Mine südlich des Lagers. [$playername] scheint mit der Hilfe der archäologischen Kenntnisse der Ailics Gemeinschaft ein paar uralte [<S>209390|Erinnerungsrunen] entdeckt zu haben. | To Tilheim Finster: \n\nGreetings, I am Deputy Captain Jeremiah of Issac Camp. Please forgive my brevity, as there is much that needs to be covered. Recently, there have been a lot of rumors flying around camp and they are having a negative impact on our fighting strength at the front. Therefore, I request that [$playername] conducts an investigation into this matter. The first point concerns the mine in the south of the camp. It seems that [$playername] discovered some ancient [<S>209390|Memory Runes] with the help of the Ailic's Community archaeological expertise. |
| SC_117742_02 | Das Bild der [209390|Erinnerungsrune] gibt einigen Aufschluss über die Hexe, die ursprünglich über dieses Land herrschte. Sie nutzte ihre schreckliche Macht, um die Einheimischen zu versklaven und zwang sie, den wertvollen [<S>209284|Granate] abzubauen und eine riesige Statue nach ihrem Bild zu errichten. Aus diesen Tagen schrecklichen, unbeschreiblichen Leides stammt eine weitere Abweichung der Aufzeichnungsrunenhalskette. Diese Halskette ist der Grund, warum sich die Gerüchte so hartnäckig halten. | The image of [209390|Memory Rune] reveals much about the witch who originally ruled over these lands. She used her terrible strength to enslave the natives, forcing them to mine the precious [<S>209284|Garnets] and build a giant statue in her image. Those days of terrible, indescribable suffering produced another deviation in the recording rune necklace. This necklace is the reason why those mine rumors persist so doggedly. |
| SC_117742_03 | Die zweite Sache fällt in Euren Zuständigkeitsbereich hier in Lathrofea. Einige Abenteurer behaupten, sie hätten Leute ein paar Tage nach deren Tod durch das Dorf laufen sehen, als wäre nichts geschehen. Ich bitte Euch, dem auf den Grund zu gehen und zu überprüfen, ob an diesen Gerüchten etwas dran ist. | The second point concerns your jurisdiction over Lathrofea. There are some adventurers who claim to have seen people who have died walking around the village a few days later as if nothing had happened. I request that you look into this matter and verify whether there's any truth to these rumors or not. |