| SC_116380_0 | Was können wir gegen die Marionetten auf dem [ZONE_TUCOOK_MOUNTAIN_PASS|Tukorkpass] unternehmen? | What can we do about the puppets at [ZONE_TUCOOK_MOUNTAIN_PASS|Tukork Pass]? |
| SC_116380_1 | Diese Marionetten sind immer noch Bürger [115631|Limons]. Wir müssen hier Soldaten stationieren, bis wir einen Weg gefunden haben, die Marionetten wieder ihrer ewigen Ruhe zu übergeben. Wir müssen verhindern, dass sie von unseren Feinden missbraucht werden, und sicherstellen, dass sie unschuldigen Reisenden keinen Schaden zufügen. | Those puppets are still people of [115631|Limon]. Until we find some way to let them return to their eternal rest, we must keep soldiers stationed there. We must prevent the puppets from being used by our enemies, and we must also make sure the puppets do not harm any innocent travelers that pass by. |
| SC_116380_2 | Aber jene Soldaten werden mich angreifen ... | But those soldiers will attack me... |
| SC_116380_3 | Bitte vergebt ihnen, sie können Freund nicht von Feind unterscheiden. Wenn Ihr dorthin reisen müsst, dann macht einen weiten Bogen um die heißen Quellen. | Please forgive them, they are unable to distinguish friend from foe. If you must travel there, please give the hot springs a wide berth. |
| SC_116398_0 | Diese Horde riesiger Kerle ist zurück. Ich weiß wirklich nicht, warum es ihnen Freude bereitet, uns so viele Schwierigkeiten zu machen ...\n\n([116398|Kazakh Weißzahn] starrt in die Ferne und murmelt vor sich hin, ohne jemanden direkt anzusprechen.) | That horde of big fellows is back. I really don't know why they enjoy giving us so much trouble...\n\n([116398|Kazakh Whitefang] is staring into the distance, muttering to no one in particular) |
| SC_116398_1 | Sagen die Leute, dass ich es mit Absicht tat? Das ist absurd! Ich wollte nur dafür sorgen, dass jeder ein Stück gutes Fleisch zu essen hat ... | Are people saying I did it on purpose? That's absurd! I just wanted to make sure everyone had some good meat to eat... |
| SC_116435_0 | Fragt den [116435|Abenteurergeist], warum er hier ist. | Ask [116435|Former Adventurer's Spirit] why he is here. |
| SC_116435_0_0 | Sprecht mit dem [116435|Abenteurergeist]. | Talk to [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_0_1 | Oh, oh, oh. Es ist lange her, dass eine lebendige Kreatur töricht genug war, diesen Ort zu betreten ... Ähm, was ich sagen wollte ... Ihr müsst ein tapferer Abenteurer sein, dass Ihr Euch hierher wagt, um [104458|Guzala Grollfang] herauszufordern. | O-ho-ho, it's been a long time since I've seen a living creature foolish enough to enter here... Ahem, I mean... you must be brave, adventurer, to dare come and challenge [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_1 | Warum ich hier bin? \n(Der [116435|Abenteurergeist] scheint für eine Weile in Gedanken versunken zu sein.)\nVor langer Zeit kamen meine Freunde und ich hierher auf eine Expedition, wir wurden jedoch von den Untergebenen von [104458|Guzala Grollfang] vernichtend geschlagen. Um entkommen zu können, stellte ich mich zunächst tot. Jedoch schlief ich - ohne eine Mahlzeit zu mir genommen zu haben - ein, woraufhin mein knurrender Magen die patrouillierenden Wachen direkt zu mir führte ... (murmelnd). Äh ... Ähm ... naja, als ich mich hier versteckte und die Situation beobachtete, fand ich eine Möglichkeit, [104458|Guzala Grollfang] zu besiegen. Lasst mich euch helfen! | Why am I here? \n([116435|Former Adventurer's Spirit] lost in thought for a while.)\nActually a long time ago, my friends and I came here on an expedition, but we were badly defeated by [104458|Guzala Angerfang's] subordinates. I was going to disguise myself as a corpse in order to find a chance to escape. But I overslept and forgot to have a meal, so the noise made by my grumbling stomach led the damn patrolling guards right to me... (murmuring). Eh..ahem..anyway, when I was hiding here and observing the situation, I found out a way to defeat [104458|Guzala Angerfang]. Adventurer, let me help you! |
| SC_116435_1_1 | Bitte fahrt fort. | OK, please go on. |
| SC_116435_1_2 | Nein, aber danke trotzdem! | No, but thank you for your good intentions! |
| SC_116435_1_2_N | Ihr benötigt meine Hilfe nicht ... dann viel Glück! | You don't need my help...well, good luck! |
| SC_116435_2 | [104458|Guzala Grollfangs] Soldaten sind schwer zu besiegen. Sie verfügen über beeindruckende Angriffs- und Abwehrfähigkeiten. Sie verfolgen jedoch nur Lebewesen. Damit sie euch nicht angreifen, müsst Ihr Euren Körper also in einen Gegenstand verwandeln.\nIch bestehe zwar nur noch aus einem Haufen alter Knochen, aber es strömt immer noch magische Kraft durch meinen Körper. Wenn Ihr Hilfe benötigt, nutzt meine Kraft, um [104458|Guzala Grollfang] besiegen zu können. | [104458|Guzala Angerfang's] soldiers are very difficult to defeat. They have great attack and defense abilities. Anyway, they only chase living creatures, so you need to transform your body into an object to avoid their attack.\nDear adventurer, now I am just a pile of deformed bones, but I still have some magical power in my body. If you need help, please just take my power and it will help you defeat [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_3 | Vielen Dank für Eure Hilfe, ich werde [104458|Guzala Grollfang] besiegen. Ruht in Frieden. | Thanks for your help, I will defeat [104458|Guzala Angerfang], rest in peace. |
| SC_116435_4 | Ihr steht eigentlich unter [104458|Guzala Grollfangs] Kommando, nicht wahr? Mich könnt Ihr nicht täuschen! | You are actually under [104458|Guzala Angerfang's] command, aren't you! I won't fall for your tricks! |
| SC_116435_4_N | ... Ich hoffe, Ihr Narren werdet alle von [104458|Guzala Grollfang] erledigt! | ... So I hope you fools all get killed by [104458|Guzala Angerfang]! |
| SC_116435_5 | Sagtet Ihr nicht, ich gehöre zu [104458|Guzala Grollfangs] Leuten? Warum seid Ihr zu mir zurückgekommen? Ist euch so langweilig, dass Ihr nichts Besseres zu tun habt, als mit Eurem Feind zu sprechen? | Ayaaa.. Didn't you say I'm one of [104458|Guzala Angerfang's] people? Why you came back to me? Are you so bored that you have nothing else to do but chat with your enemy? |
| SC_116435_5_1 | Beim [116435|Abenteurergeist] entschuldigen und um Hilfe bitten. | Apologize to [116435|Former Adventurer's Spirit] and ask for help. |
| SC_116435_5_2 | Ich helfe Euch nur wegen Eurer aufrechten Entschuldigung! Ich bin einfach zu gut für diese Welt. Jetzt seid Ihr mir etwas schuldig! | I will help you because of your sincere apology. Alas, kindness is my greatest character. You owe me one! |
| SC_116435_5_3 | Auch wenn Ihr wütend seid, zeigt Ihr Eure Wertschätzung [116435|Abenteurergeist]. | Despite being angry, you show your appreciation [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_6 | Ach je. Ich sehe Euch Euer Scheitern an der Nasenspitze an. Ich kann leider nichts weiter für Euch tun, als Euch mehr Stärke zu verleihen. | Oh my, I can tell from your face that you've failed. I'm afraid there's nothing I can do except give you some more strength. |
| SC_116435_7 | Hört zu, Jungspund, Ihr habt bereits meine Stärke bekommen. Wollt Ihr mich vollends auslaugen?! | Look here sonny, you've already taken my strength. Do you want to drain me completely?! |
| SC_116435_8 | Juhuu! Ich bin seit einer Ewigkeit nicht mehr aus diesen Gebeinen herausgekommen! | Woohoo! I haven't been out of these bones for ages! |
| SC_116436_0 | Seit die Opferzeremonien verboten wurden, trocknet das Wasser der [NAME_WATER|Quelle von Narfas] aus. | Ever since the sacrificial ceremonies were forbidden, the waters of the [NAME_WATER|Spring of Narfas] have been drying up. |
| SC_116439_0 | Das [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Erdquellendorf] hat natürlich seinen Namen aufgrund der vielen Quellen im Dorf. Die größte ist die Quelle von Narfas, die wir von der Götterbotin der Gottheit des Quellwassers Narfas erhielten. | Naturally, the reason [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village] has its name is because of all of the springs in the village. The largest of those is the Spring of Narfas, which was brought to us by Narfas, the Divine Envoy of the Divinity of Spring Water. |
| SC_116439_00 | Erkundigt Euch nach dem Ursprung des [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Erdquellendorfs]. | Inquire about the origins of [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village]. |
| SC_116439_01 | Erkundigt Euch nach den Altaren in der Nähe der Quellen. | Inquire about the altars near the springs. |
| SC_116439_1 | Es sind die Tempel der Gottheit des Quellwassers. Wie könnten wir in der trockenen, lebensfeindlichen Wüste ohne die Gnade der Gottheit des Quellwassers überleben? | Those are the temples of the Divinity of Spring Water. If not for the grace of the Divinity of Spring Water, how could we ever survive in this dry inhospitable desert? |
| SC_116441_0 | Der Grund sind die Überfälle der Banditen. Jedes Jahr fallen sie über uns her, wenn wir unsere Opferzeremonien abhalten, und rauben alles, was ihnen in die Hände fällt. Aus diesem Grund führen wir unsere Opferzeremonien nicht mehr durch, und die Quellen begannen auszutrocknen ... | This is due to the bandit raids. Every year, they descend upon us when we are holding our sacrificial ceremonies, pillaging all within reach. For this reason, we no longer observe the ceremonies, and the springs began to dry up... |