| SC_103934_04 | Niemandem ist es erlaubt, die Ehre des Barons zu besudeln! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Für die Treue und ... den Ruhm ... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | Die Magistratin ist schon seit einer Ewigkeit nicht mehr angetreten. Beeilt Euch und macht Euch bereit. Sie ist nicht gerade für ihre Geduld bekannt. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Es ist Zeit, diesen törichten Herausforderern eine Lektion zu erteilen. Na los, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | Es ist mir eine Ehre, Warnorkens ebenso mächtige wie attraktive Magistratin, Lady Marachi, anzukündigen! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | Zum Schluss muss man sich doch wieder selbst darum kümmern ... Na, schön. Es ist eine gute Übung. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Wie töricht, [$VAR1] ... Glaubt Ihr wirklich, Ihr könntet mich auf meinem Gebiet herausfordern? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Seht Ihr? Das nenne ich eine Tracht Prügel! | See that? Feel my strength! |
| SC_103941_04 | Widerstand zwecklos! | Resistance is futile! |
| SC_103941_05 | Ha, ha, ha, ha, ha! Das kitzelt mich nicht mal! | Hahahahahaha! That has no effect on me! |
| SC_103941_06 | Meis... Meisterin Annelia, rettet mich! | Mi...Mistress Annelia, save me! |
| SC_103941_07 | Ich hätte nie gedacht, dass der Baron selbst antreten würde. Ich werde Euch nicht vergessen, tapfere Herausforderer. | I never imagined His Lordship would take to the field. I will remember you, brave challengers. |
| SC_103941_08 | Bitte heißt den verehrten Herrscher von Warnorken, Baron Reuen von Jura, willkommen - auch bekannt als der „Blutrünstige Baron"! | Please welcome Warnorken's revered leader, formerly known as the "Bloodthirsty Baron", Baron Reuen von Jura! |
| SC_103942_01 | Mir ist lange kein so interessanter Herausforderer begegnet. Wie schön, dann habe ich wieder etwas Neues zum Spielen. Es ist beschlossene Sache, Ihr bleibt hier. | It's been a long time since I saw such an interesting challenger, and I've just run out of new things to play with. It's decided - you shall stay here. |
| SC_103942_02 | Die Vorstellung ist vorüber. Warum amüsiert Ihr Euch nicht mit diesen zwei Puppen ...? Sie sind noch relativ intakt. | The show's over. Why don't you amuse yourself with these two dolls - they're still relatively intact. |
| SC_104090_01 | Wie könnt Ihr es wagen, meinen Schlummer zu stören! Dies soll Euer Grab werden! | How dare you disturb my slumber! This will be your final resting place now! |
| SC_104090_02 | [$VAR1], Euer Tod ist nah! | [$VAR1], the end is nigh! |
| SC_104090_03 | Fühlt, wie die mächtige Runenkraft Euren mickrigen Leib beutelt ... | Feel the strength of rune power surging through your pathetic body... |
| SC_104090_04 | Vorsicht ... Vorsicht ... Quelle des Lebens ... zu viel ... muss loslassen ... | Warning...warning...Source of Life...too much...must release... |
| SC_104090_05 | Dies ist wahre Macht, Eindringling. | This is real power, intruder. |
| SC_104090_06 | Möge der Tod Euch ereilen ... unwissender Eindringling ... | Taste death...ignorant intruder... |
| SC_104090_07 | [104090|Tyda] wird Euer kurzes Leben beenden. | Let [104090|Tyda] terminate your short lives. |
| SC_104090_08 | Hört auf zu kämpfen, lächerliche Ameisen! | End this ridiculous battle, ants! |
| SC_104108_01 | Lästige Eindringlinge, fühlt die Macht des Volkes der Leonin. | Annoying intruders, feel the power of the Leonine People. |
| SC_104108_02 | Niemand überlebt den Zorn der Leonin. | No one can survive the fury of the Leonine. |
| SC_104108_03 | Nein ... Das ist doch nicht möglich! Wie konnte ich besiegt werden? | No...This can't be! How could I have been defeated? |
| SC_104108_04 | Kommt heraus, mein Volk, unterstützt mich im Kampf gegen die Eindringlinge. | Come out, my tribe, and help me drive out the intruders. |
| SC_104108_05 | Kann hier nicht benutzt werden. | Cannot be used in this area |
| SC_104108_06 | Der magische Segen von Raksha hat Yawakas Macht erhöht. Lauft ... lauft, Ihr unwissenden Eindringlinge. | Raksha Magic Blessing has increased Yawaka's power. Run...run, you ignorant intruders. |
| SC_104140_01 | Eindringlinge, spürt meinen glühenden Zorn. | Intruders, taste the fire of my rage. |