| SAY_110255_2 | Ich habe gehört, dass, während die [ZONE_ZAIZOLL PATH|Bergstraße von Khazor] vom Orden der dunklen Glorie vor der Namensänderung angelegt wurde, der Adlige, der dafür bezahlte, hier bei einem Unfall ums Leben gekommen ist. Daher beschloss man, sie nach ihm zu benennen. | I heard that while [ZONE_ZAIZOLL PATH|Khazor's Mountain Road] was cut through by the Order of Dark Glory before they changed their name, the nobleman who paid for it, died here through an accident. So they chose to name it after him. |
| SAY_110255_3 | In [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazors Wachtturm], von wo wir aufgebrochen sind, gibt es sogar eine Gedenktafel zu seinen Ehren! | Actually [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazor's Watchtower] where we set off has a memorial tablet dedicated to him! |
| SAY_110255_4 | Wisst Ihr etwas über den [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf-Handelsposten]? Es gibt einen gängigen Witz darüber, dass er seinen Namen erhielt, als der Hauptmann vom [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf-Handelsposten] hierherkam und sich nach der langen Reise übergeben musste. Man fing an, ihn "Brech-Posten" zu nennen, aber um ihn nicht wütend zu machen, änderten sie den Namen zu "Harf". | Do you know what [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is like? There's a joke going around that it got its name when the [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] Captain came here and barfed from the long journey. They started calling it "Barf Post," but to not make him mad, they changed it to "Harf". |
| SAY_110255_5 | Haha! Ist das nicht lustig? Jedenfalls ist der [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf-Handelsposten] ein interessantes Gebiet. Ursprünglich dachten wir, der Luftschiffhandel würde den Untergang für diesen kleinen Außenposten bedeuten, aber dadurch kamen viele Abenteurer und Forscher hierher, die ihn sogar noch mehr aufblühen ließen! | Haha! Isn't that funny? Anyway, [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is an interesting area. Originally we thought airship trade would bring this little outpost to demise, but they brought many adventurers and researchers, making it even more prosperous! |
| SAY_110255_6 | Seht Ihr sie? Die weiße Klippe! Der [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf-Handelsposten] liegt am Fuß der Klippe! | Can you see it? The white cliff! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is at the bottom of that cliff! |
| SAY_110255_7 | Ich habe gehört, dass die Klippe vollständig mit Schnee bedeckt ist, weswegen man sie das [ZONE_FIELDS OF SNOW|Schneemeer] nennt. Auf der Spitze befindet sich ein Riesenskelett. Und in ihren Tiefen gibt es Feen und Königinnen aus Eis und Schnee. Ich habe dort einmal einige Vorräte abgeliefert, aber das ist wirklich kein Ort für Menschen! | I heard that the cliff is completely covered in snow so it's called the [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. At the top there is a giant skeleton. And inside its depths are fairies and queens of ice and snow. Once I went to deliver some supplies there but that really was no place for humans! |
| SAY_110255_8 | Endlich sind wir hier. Ich muss jetzt gehen und etwas tun. Findet schnell meinen Bruder! | Finally, we're here. I have to go and do something now. Go quickly and find my brother! |
| SAY_110268_0 | Der Aufenthaltsort meines Freundes ist sehr geheim. Ich werde einen Führer rufen, der Euch dorthin bringt. | My friend's location is very secret. I will call a guide to take you there. |
| SAY_110268_1 | [110268|Evon]! | [110268|Evon]! |
| SAY_110268_2 | [110268|Evon], bringt diesen Freund zu unserer geheimen Höhle. | [110268|Evon], take this friend to our secret cave. |
| SAY_110268_3 | Aaah! Aaah! | Waah! Waah! |
| SAY_110272_0 | Hahaha! Ihr seid mir einer ...! | Hahaha! You're so bad...! |
| SAY_110272_1 | Was ist das? Eine Art Hexerei? | What is this? Some kind of sorcery? |
| SAY_110272_2 | Hilfe! | Help! |
| SAY_110278_0 | Schreiben beendet! | Finished writing! |
| SAY_110278_1 | Bitte bringt das hier zu [110251|Philinde]! | Please take this to [110251|Philinde]! |
| SAY_110278_2 | Ich glaube nicht, dass ich ihm bei seinen Problemen helfen kann. Aber er bittet darum, dass Ihr Euch darum kümmert. | I don't think that I can help with his problems. But he asks that you look after it. |
| SAY_110279_0 | Richtig! Ich habe gesagt, dass ich Carfcamois Schatz mit Euch teilen würde ... | Right! I said that I would share Carfcamoi's treasure with you... |
| SAY_110279_1 | Ich habe Euch angelogen. Eigentlich ... | I lied to you. Actually... |
| SAY_110279_2 | Ich bin Carfcamoi! Und ich will den Schatz, den Ihr habt! | I am Carfcamoi! And I want to take the treasure you have! |
| SAY_110279_3 | Halt! Ich ergebe mich! Hört auf, mich zu schlagen! | Stop! I surrender! Don't hurt me anymore! |
| SAY_110279_4 | Der seltsame Händler ruft Euch zu: "He! Wartet! Ich schlage Euch ein Geschäft vor!" | The strange merchant shouts to you: Hey! Wait! I have a deal for you! |
| SAY_110289_0 | Anyimo ... Di ... Mosede ... Haha ... Haha ... | Anyimo...Di...Mosede...Haha...Haha... |
| SAY_110289_1 | Hehehe. Hahaha. | Heh heh heh. Ha ha ha. |
| SAY_110289_2 | Idiot! Ein Glück, dass ich so schlau bin und daran gedacht habe, einige als Reserve zu behalten. | Idiot! It's a good thing I'm so smart and remembered to keep some in reserve. |
| SAY_110289_3 | Ich wusste nicht, dass der Todespakt von Alfimos so aufgebraucht ist ... Aber es reicht nicht aus ... Es reicht immer noch nicht aus ... | I didn't know that Alfimos' Death Pact was so depleted... It's not enough though... Still not enough... |
| SAY_110317_0 | Mögen mir die Götter vergeben. Lasst die Ritter und die Leute in der Festung dem Unheil entgehen. Es war nicht meine Absicht, dass das Böse unter ihnen erscheint. Hust, hust ... | May the gods forgive me. Make the knights and the people in the fortress avoid disaster. I never meant for this evil to appear amongst them. Cough cough... |
| SAY_110317_1 | Lajos Halka flüstert Euch zu: "Ich möchte, dass nicht zu viele Leute davon erfahren. Bitte helft mir und kümmert Euch um diesen Verräter. Aber heimlich ..." | Lajos Halka whispers to you: "I don't want too many people knowing about this. I want you to help me deal with this traitor. But secretly..." |
| SAY_110317_2 | Hust! | Cough! |
| SAY_110327_0 | Ah! Ihr müsst nicht so tief hineinschneiden! | Ah! You don't have to cut that deep! |